Upon Chinese Tourist Spots Translation from Perspective of Teleology开题报告

 2022-07-13 15:21:37

1. 研究目的与意义

With galloping development of tourism in our country, more and more foreigners travel to China annually. On the one hand, they enjoy viewing those tourist spots in our country. On the other hand,they hope to be familiar with our ethos. However , it won#8217;t happen without help of linguistic translation. Thereby the translation of tourist attraction appears rather significant. To satisfy need of foreign tourists, and propagandize Chinese culture and propel prosperity of tourism, it is of importance and meaning to choose suitable theory guide and underline tourism translation.Although tourism does not have a long history, researches on it have gained much breakthrough whether domestically or internationally. Nevertheless, I suppose it necessary to continue the study. Afterall , it is still a emerging industry. What#8217;s more, with development of our society,rising demand of touristic, tourism is destined to flourish. Problems of any sorts may arise ,which requires us going on studying it. Even in these days of rapid change, this topic is not obsolete.Tourism has become the backbone of the third industry. Thus it is closely associated with economy development. In theory, tourism does not create and add fortune for society. It just reallocate the fortune in different areas and industries with tourists#8217; consumption.Therefore,How to allot the fortune in a more efficient and reasonable way is vitally important.Tourism is a symbol of national economy level. Touristicconsumption does not belong to basic living consumption, though. It is a outcome of docial economy and people#8217;s income level . That is to say, the level of tourism in certain areas represents the economy level in these areas.The era of mass tourism is emerging, which makes tourism become one of the most major life styles and socially economic activities. With development of social force of productivity and ever-increasing labour force , as well as advent of high living standard and paid leave . tourism is going to flourish insistently, being one of the most vital economic department in the world. It is predicted that in the next 10 years, oru country#8217;s tourism is going to rise 10.4% up. The personal touristic consumption is 9.8%up ,while enterprise and government is 10.9%. by 2010,our touristic income has totally accounted for 8%. Besides, by 2020, China will be the first touristic target country for travellers in the world and the fourth country of customers resources output . as one of the hotest emerging consumption markets, tourism will encounter gigantic challengings and opportunities in domestic market. Many a provinces and prior cities have nurtured tourism as their backbone and central industry.

2. 研究内容和预期目标

This passage takes teleology as startpoint, discussing about several methods of tourist spot translation. Meanwhile,it is mingled with its own function ,category, and linguistic traits. Thereof I hope to offer reference in practical tourist spot translation. To impel development of multilateral tourism and culture communication. The framework of thesis takes on as follows:1. Statement of teleology1 origin and prosperity of teleology2 three rules of teleology2. Function of tourist spot names1 attract travellers2 reflect implication of touristic cultures3. Classifiction of linguistic traits of tourist spot names1 natural views2 human scenerys4Translation method of under teleology 1 literal translation 2 transliteration 3 semantic translation

3. 国内外研究现状

With regard to teleology, researches academia do are majorly on following aspects: such as how teleology has impact on translators#8217; strategies, how translators correspond text with translation purpose,and practical translation study under teleology. Foreign scholars regard definition of translation as startpoint. They define it as a manner of socializing. Meanwhile, translation is viewed as a human behavior equipped with purposes according to behaviorism theory. Thereby three rules of Skopos Theory come out. The primary one is Skopos Rule, then Coherence Rule and Loyalty Rule. We draw lessons from foreign research results of Skopos Theory and we draw an almost equivalant conclusion as they do. simultaneously, importance has been attached to teleology that it is a deconstruction pitching in from the perspective of translated text. It has orientation of text function, paying heed to practicability. Concerning function of name of tourist attractions, domestic researches mainly focus on attracting tourists so as to reflect culture and implication. Besides,blessed with suggestive and indicative function, it points out that the names are general generalization of features in those views. Speak of categories of tourist spots name, it caused a heated discussion in academia. On the whole, we divide them into natural views and cultural scenerys. In Tourist Spots Name Translation,Chang liao, Wang zhijiang mentioned that scenerys#8217; name normally includes detailed geographic name, architectures or gardens with Chinese traditional style, abstract meaning of names(like plaques). Zhang jing, in Research on Tourist Spot Name translation , explicate in different ways according to different traits . Tourist spots are divided into several types, one is those named after people and places,names that are easy to undeerstand after translation , names which are aboundant with cultures. Other scholars argue that we need to find a new way that is based on structure of tourist spots to divide these names into particular names, attribute names , and universal names. Regarding the linguistic peculiarity. Researches point out that now that it is a part of touristic product image, it should take function of touristic features and place name into consideration. Name of tourist spots has linguistic peculiarity of its own: 1. Brief text and highly summary 2. Be catchy and full of beauty 3. Distinctive area and profund culture 4. Targeting at specificity and permeating into views. In Upon Tourist Spot Name Translation , Tang liling, Zuo nian have elaborated that names of Chinese tourist spots come in the form of particular name plus classification name. Particular name is a calling for tourist spot. Classification name is a noun to tell the sorts of tourist spot. Moreover, Cao bo put forward that firstly, all tourist spots have its particular name and universal name. Secondly, tourist spot names are prone to be short and pithy, which denotes that seldom do conjunctions and preposition appear. Thirdly, tourist spot names are easy to remember, meanwhile avoid being awkward sounding. To conclude, tourist spot names has disposition on language structure and style. In addition, notice should be taken of tourist spots name that is rich in implied cultures.When it comes to method of tourist spot names translation, translation strategies must be decided by expectant purpose or function of text in teleology. Combined with teleology, academia has made fruitful advance in tourist spot translation. In a word, we have this as follows at present:1. Literal translation: name is translated word for word, which is widely accepted2. Transliteration: although transliteration is poor at infomation function , it can allow foreigners have a taste of intact pronounciation in Chinese. It may arouse their curiosity and novelty.3.semantic translation: some tourist spots names possess implied cultures. A simple literal translation fails to express its corresponding culture. To names like these, we should emphasize their underlying meaning and historical allusion, helping tourists familiarize and remember . 4. Translation plus semantic translation. If names belong to #8220; single name#8221; in Chinese. In consideration of syllabes and habitual reading, words behing names like #8220;lake#8221;, #8220;mountain#8221;, #8220;garden#8221; should be translated as well.The academia has had a downright analysis of tourist spots name translation, which brought enlightment to tourist translation development. All in all, the angle of tourist spots translation remains consistently innovating and exploiting more information.English is the lingual franca across the world, and have tremendous influence on tourism. Application of touristic English loads crosscultural communication functionCulture is the core of tourism, the origin and potential of development. However, the culture hidden in touristic materials cause great difficult to translation. Because difference of Chinese and English two languages and cultural disparity are about to turn up in translation text. Culture barrier is a unavoidable problem in crosscultural touristic translation. In all touristic resources, on top of natural views#8217; appreciative values it self, special ethnic customs and historical culture events have been instilled. The dispparity between China and western countries is so huge that it covers life styles, thinking pattern, linguistic style, historical customs, concepts of rank, morality , aesthetics and so on. Touristic translation has a wide scope of knowledge , covering all aspects of Chinese customs . it can#8217;t live without proficiency and application ofcultural implication. Thus, place names, tourist spot names , four-word structure are the basic parts of this passage.For a long time, deficit has been existing in Chinese and western countries#8217; cultural communication . Foreign cultural translation introduced to China outnumbers those output to overseas countries whether in quality and quantity. We know more about western country than we do about ourselves. With the advent of globalization , it is high time that Chinese cultures had a equivalant conversation with western cultures. We introduce and spread our cultures to foreign readers by translation. In the meantime, with the further implementation policy of reform and open, Chinese tourism boosts quickly. A large number of tourists travel to China . They have a hunger for unveiling this ancient oriental country and being aware of how we live , work , reform and construct. Experience Chinese historical culture and native customs . touristic culture takes up the primary place whether in process of development or its social structure.

4. 计划与进度安排

Above all, selecting a appropriate topic is indispensable. Consult massive books, newspapers, magazines about teleology and movie dubbing in library or document room. Then take notes by categories. Topic choosing is under mentor#8217;s guide, then it moves to theory studying and considering. What#8217;s more, I need to do further study and analysis of tourist spot name translation with intensively reading, summarizing and refining these materials. Finish the literature review ,and hand in a viable report. Eventually, I will begin to coin my thesis under my mentor#8217;s guide. I may timely contact my mentor when I run across any uncertain factors about the topic, demonstration and argument. Keep revising till finalize the drafts.2022-11-1~11-23: Meet the mentor and choose the topic 2022-12-1~12-31: Finish the thesis proposal2022-1-19~3-19: Start to coin the initial draft2022-4-11~5-6: Finish mid-term report and receive a inspection.2022-5-7~5-10: Finalize the thesis and submit to mentor

5. 参考文献

1.Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A].In Rainer Shutle and John Biguenet(eds) Theories of Translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:The University of Chicago Press.2.Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 3.Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 4.Nord, Christine. Translating as a purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 5.Nord, Christine. Text Analysis in Translation[M].Amsterdam, John Benjamins,1991:28. [6]Newmark, Peter (1991).The Curse of Dogma in Translation Studies, Lebende Sprachen 36 (3): 1057 Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].上海: 上海外语教育出版社, 20018Venuti, Laurence. The Translator#8217;s Invisibility[M] .London New York: Routledge, 1995.20.9Venuti, Laurence (eds.).The Translation Studies Reader [M]. London New York: Routledge, 200010Vermeer, Hans J. Translation Theory and Linguistics [M]. Freiburg: Rombach, 1983(a): 20.11常亮王治.旅游景点名称翻译[J]. 河北理工大学学报(社会科学版),2008,8(3):31-32.12曹博.简谈韶关旅游景点名称的英译[J].韶关学院学报#183;社会科学.2007(5):16-20.13陈刚.旅游翻译与涉外旅游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004,33-35.14范丽君.从语言功能角度看景点名称英译---以#8220;华清池#8221;英译为例[J]. 文学界#183;语言研究,2010(6):57-5815马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J]. 重庆职业技术学院学报,2006(5):44-45.16谭利彬左年念. 论景点名称的翻译[J].英语研究,2006.4(3):67-69.17张婧.旅游景点名称英译探究[J]. 文史纵横,2010(4):33.18张建芳彭治民高扩昌.旅游景点名称翻译初步研究[J]. 商洛学院学报2009,3(23):24-25.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。