1. 研究目的与意义
自儿童文学发展以来,儿童文学翻译在中国没有得到足够的重视,不仅缺少儿童文学的翻译技巧研究和实践指导,而且现有作品译文质量不高。《绿山墙的安妮》在上个世纪 80年代引入中国后,在中国儿童读者当中也引起很大反响,在短短20年内,这部小说就有了25个译本,还有10个改译本,这足以证明这部小说在中国小读者中的受欢迎程度。然而儿童文学与其他的文学翻译不同,它使用儿童“听得懂、看得懂”的儿童语言,因此,儿童文学翻译运用的语言必须合乎儿童读者的认知水平、接受能力和审美需求。本文研究的目的是希望从翻译技巧的视角分析《绿山墙的安妮》的英译本,揭露我国儿童文学翻译的现状,探讨儿童文学翻译中的语言翻译技巧的运用,发现存在的问题,进而提出解决的办法,以促进儿童文学翻译实践的发展。
2. 研究内容与预期目标
本文主要结合《绿墙上的安妮》的译文,介绍儿童文学,儿童文学翻译产生的背景、现状,以及其引入我国翻译学界带来的重大意义;介绍对儿童文学进行技巧翻译的意义,重点突出对儿童文学翻译进行技巧翻译的必要性,突出论文主题;分析儿童文学翻译中存在的制约因素,提出改进的措施;从而探讨儿童文学翻译中的语言翻译技巧的运用,发现存在的问题,进而提出解决的办法,以促进儿童文学翻译实践的发展。
3. 研究方法与步骤
研究方法:采取文献检索 、 对比分析 、理论联系实际的研究手法,细读各种文献资料和文本,结合所了解到的参考知识和文中所运用到的翻译技巧对《 绿山墙的安妮 》加以分析,并从儿童的语言出发,找出其翻译的特点和所存在的问题,为儿童文学的发展作出贡献。
研究步骤:
第一阶段:文本细读,学习相关的翻译知识、语言学知识;
第二阶段:分析文本,分析《绿山墙的安妮》翻译的技巧并结合所学的知识找到合适的翻译方法。
4. 参考文献
[1] 刘小霞.叠词在儿童文学翻译中的运用[J].海外英语,2012( 1) : 146-147.
[2] 靳梅林. 英汉翻译概要[M]. 天津: 南开大学出版社,1997: 256.
[3] 杨晓荣.汉英翻译基础教程[M]. 北京: 中国对外出版集团,2008 : 229.
5. 工作计划
1、1、 第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3、3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告