A Case Study of English Translation of Chinese Movie Subtitles of Farewell My Concubine from the perspective of Skopostheorie开题报告

 2022-12-07 11:23:42

1. 研究目的与意义

伴随全球一体化进程的不断加快,各国之间的文化交流越来越频繁,国内大量的影视作品纷纷传至国外。作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。在这样的发展环境下,针对国内电影而言,自身的字幕翻译工作成为了中华文化进一步推广和传播的重要载体。成功和良好的字幕翻译工作是实现国内影视剧作品在其他国家传播、占据影视市场和实现自身效益最大化的关键“源动力”。本文以电影《霸王别姬》字幕翻译为例,探讨该部电影的字幕翻译工作中如何高效和科学地利用了目的论理论体系,并在目的论的引导下充分展现该影片自身的语言魅力和艺术价值。

翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。本文只是粗略探究了《霸王别姬》中的字幕英译,同时非常希望能有更多的翻译工作人员加入到这一行列,发挥潜能,译出更多佳作,推动中华文化走出去。

2. 研究内容与预期目标

本课题以《霸王别姬》文字字幕的英译为研究对象,运用文献检索的研究方法,运用翻译目的论这一语言学理论,分析《霸王别姬》文字字幕在英译过程中所运用的翻译策略,为字幕文字英译提供有效的借鉴。论文大概提纲为:

1. 简介

1.1 研究的意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

采取列举、分析、归纳的研究手法,仔细品读字幕,以已有字幕为基础,结合个人的翻译能力、参考的翻译理论及跨文化知识,从英汉两种语言出发,分析字幕翻译,为中国文化走出去中的中国电影字幕翻译研究做出实质贡献。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Blakemore, D. Relevance and Linguistic Meaning: the semantics and pragmatics of discourse markers. London: Cambridge University Press. 2002.

[2] Delabastita, Dirk (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. New York: St Jerome. 1997.

[3] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。