1. 研究目的与意义
Lin Yutang is an outstanding writer, philosopher, linguist and humorist. His works have been translated into many different foreign languages and have been published in various countries, which have a tremendous impact across the world. And just because of his solid understanding of Eastern and Western cultures and the skillful mastery of the English language, he has the ability to perform well in both Chinese and English languages. It laid a solid foundation for his accomplishments in terms of translation. As a result, Lin Yutang created a lot of good works. In 1933, Lin Yutang published the text---#8220;On Translation#8221;. In this paper, the author put forward clearly his own translation aesthetic criteria ---#8220;faithfulness, fluency and aesthetic quality#8221;. So the aesthetics of translation that Lin Yutang pursued is part of the category of literary aesthetics. Lin Yutang stated very clearly that translator still need to pay attention on aesthetic in addition to practicability. The ideal translator should take their job as doing one kind of art. Translation Aesthetics is one of a discipline which is worthy of study. It views translation from the aesthetic perspective, interprets translation with the aesthetic point and guides translation with the aesthetic ideology. Aesthetics is the study of beauty and our response to them. The aesthetics translate theory is a cross-righteous discipline that introduces aesthetics into translation. Aesthetics and Translation has a bond, either in theory or in practice. Aesthetics has a profound significance to the development of translation.
2. 研究内容和预期目标
2.1 research contents Three issues will be studied in this paper. (1) The first issue of this paperis to state what translation aesthetics and aesthetic representation are, and give a general introduction of them which includes the development, main means, rulers and merits of the theory, and the status quo of the theory. (2) The second issue of this paper is to do further research in Lin Yutang#8217;s translation aesthetic criteria through his translation of Tao Yuanming#8217;s The peach colony, sentence by sentence. (3) The third issue of this paper is to apply the strategies of aesthetic representation to analyze Lin Yutang#8217;s works from the perspective of translation aesthetics. 2.2 Measures to be Taken (1) Being familiar with translation aesthetics (2) Being familiar with representation aesthetic means (3) Being familiar with Lin Yutang#8217;s translation aesthetic criteria (4) Doing further research in Lin Yutang#8217;s translation aesthetic criteria through Lin Yutang#8217;s translation of Tao Yuanming#8217;s The peach colony. 2.3Writing outline: I. Abstract II. Introduction III. An Overview of Translation Aesthetics A. Origin of Translation Aesthetics B. Development of Translation Aesthetics C. Translation Aesthetics and Aesthetic Representation IV. Lin Yutang#8217;s translation aesthetic criteria in his translation of The peach colony A. Faithfulness B. fluency C. aesthetic quality V. Conclusion VI. Bibliography VII. Acknowledgements
3. 国内外研究现状
Influence on Western aesthetic translation theory though and the impact on China''s translation theory, but, historically, prior to entering the Western modern linguistics translation theory, translation theory and western aesthetics forged a bond. Western Translation Theory of bud is first attached to the philosophy - aesthetics of the tree, up to 1800 years old, it can be said from Cicero to Martin Luther and Goethe, to translate rhetoric Aesthetics, the same strain. Translation Aesthetics is not a new topic, the researchers want to make a breakthrough and innovation on the translation of Aesthetic theory itself must seize the characteristics and requirements to be construction, should remain in the traditional aesthetic rhetorical level, but should in theory aesthetic shape or form of categorization on accomplish something.
4. 计划与进度安排
4.1 research contents Three issues will be studied in this paper. (1) The first issue of this paperis to state what translation aesthetics and aesthetic representation are, and give a general introduction of them which includes the development, main means, rulers and merits of the theory, and the status quo of the theory. (2) The second issue of this paper is to do further research in Lin Yutang#8217;s translation aesthetic criteria through his translation of Tao Yuanming#8217;s The peach colony, sentence by sentence. (3) The third issue of this paper is to apply the strategies of aesthetic representation to analyze Lin Yutang#8217;s works from the perspective of translation aesthetics. 4.2 Measures to be Taken (1) Being familiar with translation aesthetics (2) Being familiar with representation aesthetic means (3) Being familiar with Lin Yutang#8217;s translation aesthetic criteria (4) Doing further research in Lin Yutang#8217;s translation aesthetic criteria through Lin Yutang#8217;s translation of Tao Yuanming#8217;s The peach colony.
5. 参考文献
[1]刘晓晶.林语堂翻译美学研究[D].上海外国语大学,2014. [2]黄宁夏,杨萍.从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格[J].西安外国语大学学报,2010,04:97-100. [3]李清平,陈可培.林语堂翻译#8220;美#8221;的探究[J].宜宾学院学报,2009,05:92-94. [4]黄宁夏.林语堂诗学观与诗词翻译策略[J].西安外国语大学学报,2012,02:118-121 125. [5]汪家羽.#8220;形#8220;#8221;神#8221;间的#8220;美#8221;--林语堂翻译研究[J].黑河学刊,2012,11:51-54. [6]林语堂.The Peach Colony [7]潘剑冰.率性林语堂 [8] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 台北:书林出版社,1995. [9] 罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆,1984. [10] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006 [11]刘必庆.翻译美学导论MI.北京:中国对外翻译出版公司.2oo5 [12]林语堂生活的艺术「M]北京:外语教学与研究出版社,1999. [13]林语堂.林语堂名著全集#183;生活的艺术[M].长春:东北师范大学出版杜1995 [14]林语堂.论翻译 林语堂名著全集#183;语言学论丛[c].长春:东北师范大学出版社,1995. [15]傅仲选,《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1993 [16]陆洋,林语堂和#8220;美译#8221;「J」《中国翻译》2005, 5 [17]杨柳等,现代性视域下的林语堂翻译研究【T】《外语与外语教学》2004, 10
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告