1. 研究目的与意义
As the origin of Chinese poetry and other genres of literature, The Book of Songs is the deposit and treasure of Chinese people#8217;s wisdom, which have tremendous implications the cultivation of Chinese character. To make a study on the translation of The Book of Songs will help spread Chinese culture and make foreigners have a better knowledge of Chinese poems and Chinese culture.
2. 研究内容和预期目标
In this paper, the author will choose two English versions of The Book of Songs, one of which is translated by English sinologist, James Legge and the other is by Chinese well-known translator, Xu Yuanchong. The author will make a comparative study between the two English versions from a macro and a micro point of view. By making a comparative study of the two English versions of two translators, the author will discuss the differences of the two versions, the different translation strategies used in the process of translation and finally judge which one is better.
3. 国内外研究现状
There have been many researches on the comparative study of English translation of The Book of Songs domestically. Xu Yuanchong has made a relatively detailed comparative discussion of the James Legge#8217;s and Pound#8217;s version in 1993. Wang Rongpei, Hu Xianyuan, Ma Zuyi and Xia Chuancai also made a comparison between different English versions of The Book of Songs. Internationally, Legge criticized Alexandre de Lacharme#8217;s English version of The Book of Song while Lefevere criticized the version of Legge. However, although many translators have made a comparison between different English versions, there is no systematic comparative study. That is why the author attempts to make a research on this topic.
4. 计划与进度安排
I. Introduction With the emergence of Internet age and the development of golobalization, intercultural communication plays an increasingly important role in promoting a nation #8216;s culture, and therefore having an urgent need for translation. Nowadys, most people focus on the study of more practicl field of tranlation while turn a blind eye to literature translation. As a matter of fact, the purpose of translation lies not only in enhancing international trade, but also boosting cultural exchanges. In this repect, the literature translation is of paramount importance. The Book of Songs, as one of the earliest poetry anthology in the world, have an unmeasurable implications on Chinese literature. Many translators have translated The Book of Songs into English and different translators held different views on the standard of English translation of The Book of Songs. This paper will discuss the different styles, rhythms, and translation strategies used in the two English versions of The Book of Songs from a macro and a micro point of view. It will also focus on the cultural and literary aspects of the two English versions. By making a comparative study of the two English versions of The Book of Songs, it may not only help Chinese to put more emphasis on literature translation but also expand the international reach of Chinese literature and Chinese culture. II. The Poetic Features and Historical Status of The Book of Songs 2.1The Contents of The Book of Songs 2.2The Poetic and Musical Features of The Book of Songs 2.3The Historical Status of The Book of Songs III. English Translation of The Book of Songs 3.1English Translation of The Book of Songs in History 3.2A Detailed Introduction to Two English Version of The Book of Songs 3.2.1James Legge#8217;s The She-King 3.2.2Xu Yuanchong#8217;s An Unexpurgated Translation of Book of Songs IV. Comparative Study of The Two English Versions of The Book of Songs from A Macro Point of View 4.1The Cultural and Personal Backgrounds of the Two Translators 4.1.1About James Legge 4.1.2About Xu Yuanchong 4.2The Two Translators#8217; Different Theories Regarding Poetry Translation 4.2.1James Legge#8217;s Theory 4.2.2Xu#8217;s Theory V. Comparative Study of The Two Versions of The Book of Songs from A Micro Point of View 5.1 The Translation of Lyric1: 关雎 5.2 The Translation of Lyric129: 蒹葭 VI.Conclusion The Book of Songs holds an important position in Chinese literature and Chinese culture. As a paradigm of Chinese poems, the translation of The Book of Songs set an example for the translation of other Chinese poems in later dynasties. Generally speaking, by making a comparative study of the two English versions of The Book of Songs, the author finds that Xu#8217;s version is better than Legge#8217;s version. Although James Legge#8217;s version is more acceptable by foreigners, it can not reflect the beauties of sound, form and image implicated in The Book of Songs, which ignore the cultural aspects in the process of translation. However, as a Chinese professor, Xu Yuanchong have a better understanding of the connotaions of The Book of Songs, so he stroke a balance in literary and cultural aspects in translating it. As for these differences, the differences lie in translators#8217;different backgrounds.The translation of Chinese literature, especially that of The Book of Songs should attratct enough attention in promoting Chinese culture in the process of globalization, which will create a favourable environment for culture promotion and against cultural invasion.
5. 参考文献
1. Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M]. Hong Kong: The Author''s, 1871. 2. James Legge. The She-King[M]. London: Trubner amp; Co,1876 3. Legge, James. The Book of Poetry-Chinese Tests with English Translations [M]. Shanghai: The Chinese Book Company, 1931. 4. Legge, James. The Chinese Classics, Vol. IV, Taipei: SMCPublishing Inc., 1994. 5. Legge, James. The Sacred Books of China, Part I : The Shu King, the Religious Portion of the Shi King , the HsioKing, Oxford: Clarendon Press, 1879 6. Xu Yuanchong. An Unexpurgated Translation of Book of Songs[M]. 中国文学出版社,1994 7. Xu Yuanchong. Book of Poetry[M]. 长沙:湖南出版社,1993 8. 包延新,孟伟. 《诗经》英译概述[J]. 遵义:遵义师范学院学报, 2003(1) 9. 程俊英,蒋见元. 诗经注析[M]. 中华书局,1991 10. (清)方玉润. 诗经原始[M]. 中华书局,1986 11. 李玉良,王宏印. 《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J]. 西安:西安外国语学院学报,2006(12) 12. 林煌天. 《中国翻译词典》[Z]. 武汉:湖北教育出版社,1997 13. 许渊冲. 《文学与翻译》[M]. 北京:北京大学出版社,2003 14. 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1984 15. 许渊冲. 汉英对照唐诗一百五十首[M]. 西安: 陕西人民出版社,1984:3
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告