A Study on the Translation of the Film Flipped from the Perspective of Functional Equivalence Theory开题报告

 2023-03-10 10:12:57

1. 研究目的与意义

研究背景:电影翻译是一种重要的文化交流活动,译者不仅仅需要传递语言层面的信息,更要注重传递文化层面的信息。高质量的电影字幕翻译对于促进中外不同文化的传播和交流至关重要,可以帮助观众更加深入的了解电影情节。字幕翻译的质量直接影响到观众的观影效果。随着世界各国文化交流的深入,国外电影大量引入国内市场。鉴于语言和文化的差异,若要让中国观众更好的理解和欣赏外国影片,电影字幕翻译的重要性由显突出。外文电影只有通过有效、准确、贴切的字幕翻译,结合画面、声音等元素,才能够帮助观众更好的解读影片所传递的信息,理解其传播的文化价值观等。目前,虽然翻译学科蓬勃发展,但是总的来说,人们对于电影字幕翻译的重视程度,远不及对小说,诗歌或者是科技文体的翻译。20世纪60年代初,美国翻译理论家尤金奈达在对等理论的基础上,提出形式对等理论。该理论要求原语文本和目标文本应尽量保持形式上的一致。功能对等理论对翻译世界影响深远。功能对等理论为翻译研究提供了全新的角度与思维方式。尤其对文学翻译产生了极大的推动作用。电影字幕翻译是文学翻译的一种特殊形式,与文学翻译一样,原文和译文在语言和文化上均存在着很大差异。因此,为了对英文电影字幕进行有效的翻译,使译文符合当地观众的语言特征与语言习惯,又能保持原文语义与风格,当地观众能够通透理解电影,获得与原文观众同样的心理反应,译者在翻译过程中必须注意信息传递,语言表达,文化传播等方面的功能对等。鉴于电影字幕翻译的特殊性功能,对等理论对其翻译实践有着非常重要的指导意义。本文以电影《怦然心动》为例,探讨功能对等理论视角下的电影字幕翻译。《怦然心动》是由罗伯莱纳执导,玛德琳卡罗尔、卡兰麦克奥利菲主演影片。该片根据文德琳范德拉安南的同名原著小说改编,描述了青春期中男孩女孩之间的成长历程。该电影在中国市场好评如潮,在某视频网站达到了9.3的评分。评分居高不下,就整体来说,字幕翻译功不可没。

研究目的:本文以电影《怦然心动》为例,探讨功能对等理论视角下的电影字幕翻译。在本文写作过程中,主要通过以下几个标准指导选用台词进行分析:1,准确传达信息。找出符合原文语义又能体现原文文化特色的译作;2,如果意义与文化不能同时兼顾,找出通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语言语义和文化的目的的翻译。

研究意义:电影是一门艺术,是世界文化交流的重要载体。而优秀电影作品在国际上的广泛传播,离不开字幕翻译的作用。好的电影字幕翻译将直接影响影片的质量,其重要性由此可见。电影字幕翻译可以让电影更加受到消费者的喜爱,也能更好的传达电影所要表达的思想内容。电影字幕翻译的重要性体现在以下三个方面:1,首先是电影片名的翻译,电影片名承载着电影与观众互相沟通、互相吸引的使命。好的片名不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深层内涵。2,其次是对白,人物的对白需要被广大的观众所接受,内容应该口语化,能让观众便于理解,又不失电影的内涵。影视的对白翻译需要以观众为基础,为中心。电影的诞生从开始就被定义为一种大众的艺术,需要被大众观赏,已然在翻译的过程中,不得不考虑到他国的语言风格。3,电影的字幕翻译分为两个层次,一是作者与译者之间的交流互动,二是译者与观众之间的交流互动,最重要的是将这两者之间合并。译者应该以读者,观众为中心、出发点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容:功能对等理论由尤金奈达提出,在传入中国后,对中国翻译领域产生了深刻的影响。功能对等理论强调读者反映,主张意义上的对等以及原文风格的再现,对于文学翻译极具指导意义。电影是一门艺术,是世界文化交流的重要载体。而优秀电影作品在国际上的广泛传播,离不开字幕翻译的作用。本文以电影《怦然心动》为例,在功能对等理论下,对电影字幕译文进行分析,从而总结出文学翻译中功能对等理论的指导意义,并得出相应的翻译策略。本文第一部分,对文章总体进行介绍,包括更详细的研究背景;研究对象的详细概论和研究方法的具体使用;本文第二部分,介绍字幕翻译的特点,以电影《怦然心动》为例,包括即时性综合性和受欢迎性等;第三部分介绍字幕翻译中的扩展、省略、意译和直译等特点;第四部分为功能对等理论视角在字幕翻译中的应用。翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息,包括从语义到文体的再现。

预期目标:针对探讨功能对等理论视角下的电影字幕翻译目的,通过挑选、分析台词,中英结合,完成包括字幕翻译各方面对等(内容、风格对等)、字幕翻译各种特点(包括扩展、省略、意译和直译等)等内容。

3. 研究方法与步骤

研究方法:(1)定性研究法:根据基本方法,分析大量的字幕翻译,对这些字幕翻译比较和分析后,找出它们在翻译过程中译者使用的研究方法,不同的翻译方法就会对句子有不同的翻译结果,针对此做出解释。

(2)归纳总结法:讨论字幕中的翻译策略,并对此类翻译的翻译特点、原则和规律进行总结;

(3)文献资料法:根据“字幕翻译”、“功能对等理论”等关键词查阅资料有关影视翻译的发展和研究,完成前期准备工作。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Nida Eugene Albert.Language,culture and translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] Nida Eugene Albert ,Charles R Taber.The theory and practice of translation[M].Leiden,E.J.Brill,1969.

[3] Nida Eugene Albert,Charles R Taber.The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] BASSNETT S.Translation studies[M]. London amp; New York: Routledge,2002.

[5] BASSNETT S. LEFEVERE A. Translation, history and culture[M]. London amp; New York: Routledge,1992.

[6] BASSNETT S. LEFEVERE A. Constructing cultures[M]. North Somerset: Mulitlingual Matters,1998.

[7] NEWMARK P. Approaches to translation[M]. Oxford amp; New York:Pergamon Press,1981.

[8] NIDA E A. Language, Culture and translating[M] Shanghai: Foreign Language Education Press,1993.

[9] 兰觅amp;郭怡军.文化翻译理论视域下的电影字幕汉译研究--以电影《怦然心动》字幕翻译为例[J]. 英语广场,2021(25):36-38

[10] 罗兰. 功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨--以电影《怦然心动》为例[J]. 周口师范学院学报,2017(04):93-96

[11] 杨虹. 电影字幕汉译中的“占便宜”现象浅析——以美国电影《怦然心动》为例[J]. 山西师大学报(社会科学版),2013(S4):107-109

[12]麻争旗.翻译存在文化审美[J].现代传播:中国传媒大学学报,2001(5):43-48

[13]麻争旗.影视翻译制度概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005

[14]麻争旗.英语影视剧汉译教程[M].北京:中国传媒大学出版社,2001

[15]廖七一.翻译研究:从文本语境到文化建构[M].上海:复旦大学出版社,2014

[16]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65

[17]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000(4):17-20

[18]邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(2):89-91

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。