1. 研究目的与意义
With the frequent cross-cultural communication, the relationship between different countries has become closer than ever before, grasping the translation techniques of language has played an important role in the cross-cultural communication. Therefore, people in different countries have various thinking modes. The thinking Modes of Chinese and English is quite important one and have great influence on all countries. Thus, studying the influence of the differences between English and Chinese thinking on translation is an urgent and indispensable task.
2. 研究内容和预期目标
This paper will give a brief introduction of the influence of the differences between English and Chinese thinking on translation, and try to offer some effective suggestions. The first part introduces the general picture based on topic. Then, the paper will focus on the thinking modes of Chinese and English reflected in the language. The second part includes two other main different parts: the relationship of thinking and language and the classification of Chinese and English thinking modes. Finally, the paper gives five suggestions to solute the transferring problems between the two languages.
3. 国内外研究现状
There have been many researches on the introduction of the influence of the differences between English and Chinese thinking on translation, for example, Jia Dejiang, has offered his opinions, #8220;thinking patterns, thought characteristics and thinking styles are the philosophical mechanisms of language production. Language is actually closely related to the thought that is the profound mechanism.#8221; His view holds that different thinking modes will have different influence on languages. (贾德江.汉语对比研究与翻译[M]. 国防科技大学出版社,2002)
Because of the great influences of different thinking in the cross-cultural communication and some translation practices, we should pay more attention to the similarities and differences of the different thinking modes and the techniques to translate them, then improving our quality of language and decreasing the misunderstanding between various languages. That is why the author attempts to make a research on this topic.
4. 计划与进度安排
I. Introduction
In today#8217;s multi-cultural society, the relationship between different countries has become closer than ever before. Therefore, people in different countries have different thinking modes. The thinking Modes of Chinese and English are of great significance and will have great influence on all countries. That is because more and more Chinese people have begun to realize that learning English is an urgent and indispensable task. Besides, under the environment of multi-cultural society, reducing the misunderstanding between Chinese and English people is essential. Therefore, studying the influence of the differences between English and Chinese thinking on translation is an urgent and indispensable task. However, How could we achieve the goal? This paper just pays enough attention to translation and finds out few ways to solute the influence of the differences between English and Chinese thinking on translation.
5. 参考文献
[1]Guo Shihai. Li Yongqiu. Ways of Thinking, Language Use and English Writing [J].
Sichuan: Southwest Agriculture University, 2005
[2]Hughes. History of English World [J]. Oxford: Balckwell Publisher, 2000
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告