On C-E Translation Strategies of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged开题报告

 2022-07-18 19:40:07

1. 研究目的与意义

With the frequent cross-cultural communication, truly understanding the meaning of cultural-loaded words has played an important role in the process of C-E translation. As a part of language, cultural-loaded words are endowed with various cultural connotations and they are abundant in the novel:Fortress Besieged,one of masterpieces of twentieth century literature. Therefore, analyzing C-E translation strategies of cultural-loaded words in this novel is a beneficial way to helping English Majors to learn the appropriate translation strategies and use the cultural-loaded words accurately.

2. 研究内容和预期目标

My paper will give a brief introduction of five types of cultural-loaded words and their characteristics respectively, and then try to analyze some C-E translation methods on cultural-loaded words. The first part will introduce the definition of cultural-loaded words and five main kinds of cultural-loaded words with there own characteristics in Fortress Besieged. Then, the paper will focus on five C-E translation strategies of cultural-loaded words in Fortress Besieged, such as, literal translation, transliteration, substitution, liberal translation and annotation. Finally, some related questions will be further explored.

3. 国内外研究现状

There have been many researches on the introduction of cultural-loaded words in Fortress Besieged and their C-E translation strategies made by both Chinese and foreign scholars, for example, Kelly, Jeanne, Nathan. K. Mao, Nida. Eugene. A , have offered their opinions concerning the C-E translation strategies of cultural-loaded words in Fortress Besieged(English Version), Language, Culture and Translating , Toward a Science of Translating and 《从文化视角看围城中文化负载词的翻译》by Zheng Yuexi,《围城文化负载词英译中的视野融合》by Hu Yuan in China.

Because of the frequent use of cultural-loaded words in English and C-E translation practices, we should pay more attention to the cultural-loaded words and the strategies to translate them. That is why the author of the paper attempts to make researches on this topic.

4. 计划与进度安排

I. Introduction

In today''s multicultural society, C-E translation is an important device in cross-cultural communication. The translation of cultural-loaded words needs more strategies. As one of the masterpieces of twentieth century literature, Fortress Besieged are endowed with abundant cultural-loaded words. Moreover, the novel was translated into English by Nathan K. Mao and Jeanne Kelly in 1979 with several significant translation strategies, especially on cultural-loaded words. Therefore, it is necessary to study the C-E translation strategies of cultural-loaded words in Fortress Besieged.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1] Baker Mona. Encyclopedia of Translation Studies. 2004[2] Mona Baker. In Other Words: A Course book on Translation. Journal of Women s Health. 1992

[3] Kelly, Jeanne, Nathan K Mao. Fortress Besieged (English Version). 2003[4] Nida Eugene A. Language, Culture and Translating. 1997[5] Nida, Eugene A. Reyburn William D. Meaning Across Cultures. 1998.[6] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating. 2001[7] 陈胜利. 《围城》的翻译策略及其成因[J]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2005(04)[8] 程慧. 从接受美学视角看《围城》英译本中文化负载词的翻译[D]. 苏州大学 2012.

[9] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识[J]. 西南民族学院学报(哲学社会科学版). 2002(09).[10] 胡媛. 《围城》文化负载词英译中的视野融合[D]. 长沙理工大学 2013.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。