1. 研究目的与意义
The difference between eastern and western countries has been regarded as one of the most important topics of linguistic researches, what#8217;s more, English-Chinese translation is one of the activities that has been under the deep influence of cultural difference between eastern and western countries. Translation is a bridge of communication in the process of interlingual communication. Culture is closely related to language, language is the bearer and expression of culture and it is also determined by culture. So, cultural differences have great influence on translation. To translate between two languages, it requires a translator to master not only the language but also the culture of the two countries. Chinese and English both have long history and splendid culture. Culture is formed in specific natural environment, historical environment and social reality, so, different countries have different cultures, there are similarities and differences between different cultures, the cultural differences will have a significant impact on translation. The discussion of cultural differences in translation always is a hot topic in translation circles because it is the cultural conflict between China and English. Therefore, a better understanding of the impact of cultural differences on English-Chinese translation is more conducive to communication and promote cultural exchanges, it will promote the cultural exchange between two different languages better.
2. 研究内容和预期目标
English-Chinese translation is one of the activities that has been under the deep influence of cultural difference between eastern and western countries. This thesis is intended to give an analysis of the influence of cultural factors on the English-Chinese translation from different aspects. From the definition and nature of culture, this paper aims to explore the influences caused by cultural factors on the process of translation. The thesis will be divided into four parts. The first part tells us what is culture and what is translation, including a brief introduction of concept of culture and translation. The second part analyzes the relationship between culture and translation and it introduces cultural influence on translation. The third part is the major part of the essay. It analyzes the influence of cultural differences on translation from different aspects. It consists of four parts, historical and cultural, living environment, religious belief and value. The last part makes a summary of the essay and it elaborates knowing about the cultural differences is very important to translation.
|
3. 国内外研究现状
In recent years, with the development of society, influence of cultural factors on the English-Chinese translation always is a hot topic. Many scholars have pointed out the influence of cultural factors on translation from different aspects. The British anthropologist Edward Burnett Tylor put forward the culture as a concept in the Primitive culture(1871) for the first time: ' Culture is that complex of which includes knowledge, belief, morals, art, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society. ' Then, people have a deeper understanding to the culture. And the cultural differences formed in the long history of the nation have great influence on the formation and development of the language. Zhu Guangqian(1982) had said that, the most difficult thing in understanding and translating the foreign literary writings is the connotative meaning. To know about the different cultures is essential to the literary translation. Because culture has a close relationship with translation, it requires translators to have a deep understanding of different cultures, it needs translators must have a special feeling about a nation#8217;s culture. The translation theorist Zhang Peiji said: 'Translation is a language in another language to express the ideological content accurately and completely re expression of language activities. ' The American translation theorist Eugene A. Nida defines translation as: 'translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning , and secondly in terms of style. ' Although they have different wording and different emphasis, but these definitions have one thing in common, that is translation is the process of translating meaning. That means the translator should gradually have deeper understanding to different cultures.
4. 计划与进度安排
Outline
Abstract
5. 参考文献
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Nida, E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]Ting, T. S. Communicating across cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2007.
[4] 贾德江. 论文化因素对英汉翻译的影响[J]. 外语教学, 2000(02).
[5] 金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[6] 李雯. 英汉语言差异引起的常见英汉翻译问题评价[J]. 山东农业工程学院学报 2016(09).
[7] 潘绍中. 谈谈汉英对译中的文化因素[J]. 中国翻译, 2004(03).
[8] 杨自检. 英汉语比较与翻译[C]. 上海:上海外语教育出版社, 2000, 255-265.
[9] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译, 2012(01).
[10] 王宁. 翻译与跨文化阐释[J]. 中国翻译, 2014(02).
[11] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M]. 清华大学出版社, 2001.
|
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告