1. 研究目的与意义
The film, also known as the 'seventh art', which can transfer information and express feelings, is a popular form of art, English film subtitle translation has attracted more and more attention. Although the English film subtitle translation is often considered to belong to the cross-cultural communication, it also has its own characteristics. The subtitle of the movie plays a vital role in Chinese translation in a movie''s success. How to create a successful English film subtitle to further promote the development of the film industry has a very important significance in promoting the cultural exchanges between China and the west. Thus, it might be a good way to study film subtitle translation from the perspective of Skopostheorie.
2. 研究内容和预期目标
My paper will give a brief introduction to film subtitle translation and Skopostheorie, and try to offer some common principles and strategies of film subtitle translation. The first part will introduce the principles, strategies and constraints of film subtitle translation. Then, the paper will give a brief introduction of Skopostheorie. Finally, the paper will focus on subtitle translation with Skopostheorie as a theoretical foundation.
3. 国内外研究现状
There have been many researches on the study of film subtitle translation made by both Chinese and foreign scholars. However, due to the difficulties arising from cross-cultural communication, studies in film subtitle translation lag behind film translation practice, and the quality of the translation is far from satisfaction. In foreign countries, studies on film subtitle translation mainly focus on technological aspects, while in China, studies are largely empirical. That is why the author attempts to make a research on this topic.
4. 计划与进度安排
IIntroduction 1.Background 2.Objectives and Significance of the Research 3.Methodology of the Research and the Structure of the Thesis IIPrinciples of Film Subtitle Translation 1.Instant Comprehensibility 2.Concision 3.Transcultural Interpretation 4.Comformity with Individual Roles IIIConstraints in subtitling translation 1.Space Constraints 2.Time Constraints 3.Textual Constraints IVStrategies of Film Subtitle Translation 1.Reduction 2.Combination 3.Free Translation 4.Over-translation 5.Domestication and Foreignization VSkoposthoerie as Theoretical Foundation 1.A Brief Introduction to Skopotheorie 1.1 Background Information of Skopotheories 1.2 Basic Concepts of Skopotheorie 1.3 Three Rules of Skopotheorie 2.Skopotheorie Employed in Subtitle Translation 2.1 Subtitle Translation as an Interpersonal Communication 2.2 Subtitle Translation as a Skopotheorie-guided Activity 2.3 Subtitle Translation as a Transcultural Activity 2.4 Subtitle as a Textual Processing Activity VI Conclusion
5. 参考文献
[1]Alvarez. Roman, M .Carmen-Afica Vidal(eds.). Translation, Power, Subversion Clevedon: Multilingual Matter, 1996:1. [2]Cay Dollerup. On subtitles in television programs, [A]. Babel, 1974(20): 197-202. [3]Danan, Martine. Dubbing as an Expression of Nationalism{A}.1991.Meta,XXXXVI4, 606-614. [4]Delabastita, D. Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics [A]. 1989. Babel 35(4). 193-218. [5]Ellis. Jack C.A history of Film.[M].New Jersey: Prentice Hall, 1990:2. [6]Gottlieb .Henrik#8221;Subtitling-A New University Discipline#8221;-[A] in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard [eds] Teaching and Interpretation: Training, Talent and Experience. [7]Helene,Reid.Subtitling, the intelligent solution,[A].Horguelin,P.A.(ed.) Translating, a Profession. Proceedings VIII FIT World Congress.Montreal, 1978:420-428. [8]Ivarsson,Jamp;Carroll. [M]. Subtitling [M]. Simrishamn: Transedit. 1998:160. [9]Ivarsson, J. Subtitling for the Media. A Handbook of an Art [M].Stockholm: Transedit.1992. [10]Lucien Marleau, Les sous-titres#8230;.un mal necessaire [A]. 1982.Meta,27(3):271-285. [11]Luyken,Georg-Michael.Overcoming Language Barriers in Television. [M]. Manchester: European Institute for the Media, 1991. [12]Mayoral,R, D.Kellyamp;Gallardo.N.Concept of constrated Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation. [A] 1988.Meta 33(3):356-367 [13]Titford, Christopher. Subtitling: Constrained Translation. [M]. Lebende Sprachen, 1982:113 [14]傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学[M].成都:西南交通大学出版社.2000:156. [15]袁智忠. 《影视鉴赏》[M]. 重庆:重庆大学出版社.2004:10.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告