1. 研究目的与意义
Les raisons peuvent se rsumer par quelques points suivants. Premirement, autrefois, mon professeur a parl de la traduction des marques de cosmtiques fran#231;ais dans la classe, je m#8217;tais intressece sujetmoment-l. Je suis curieux de savoir pourquoi les noms de marques de cosmtiques fran#231;ais est les noms de lieux et de personnes ou d#8217;autres, et quelle est la diffrence entre eux.Deuximement, je prfre la traductionla littrature, de ce fait, je voudrais tudier en matire de traduction. La traduction non seulement nous permet de comprendre la culture fran#231;aise, mais aussi nous permet sentir la beaut de chinois. Par exemple, Fontainebleau, une commune fran#231;aise situe dans le dpartement de Seine-et-Marne en rgion #206;le-de-France, est traduit de 《枫丹白露》en chinois. Le sens primitif de > est >, le nom traduit en chinois non seulement ressemblela prononciation de ce mot fran#231;ais, mais son sens est aussi trs belle. C#8217;est intressant. Troisimement, depuis ces dernires annes, beaucoup de marques de cosmtiques fran#231;ais sont en train de dborder sur le march intrieur, alors il est devenu un problme de traduction de leur marque. La traduction de la marque est un symbole de l#8217;image de cet entreprise, en plus, il exerce un influence des point de vue de la consommation.Avant, les gens ont mis en tte l#8217;efficace de produit, mais maintenant, on commencefaire attentionla culture de la marque. Les cosmtiques actuelles possdent leur propre nom de la marque, ce qui reprsente la culture, les caractristiques, mais aussi montrent l#8217;unict de ce produit. Ainsi, on peut comprendre l#8217;importance de la traduction de la marque. De ce fait, j#8217;ai choisi ce sujet.
2. 研究内容和预期目标
Introduction Les produits fran#231;ais est rput dans le monde entier, ceux qui sont populaires sur le march chinois. Aujourd#8217;hui,fur et mesure du dveloppement de l#8217;conomie mondiale, de plus en plus de marques trangres, surtout des marques fran#231;ais, se prsentent dans notre vie. Comment attirer les consommateur chinois? Le nom de marque joue directement le r#244;le de guide pour les consommateurs. Par consquent, la traduction des marques fran#231;ais devient un sujetdiscuter.Ⅰ. Les caractristiques de la dnomination des marques fran#231;aises1.1. Les noms propres1.1.1. les noms de famille1.1.2. les prnom 1.1.3. les toponymes 1.2. Les mots vulgaires1.3. Les nouveaux motsⅡ. Les caractristiques des marques fran#231;aises en version chinoise 2.1. La beaut de la rime2.2. La beaut de la conception artistique 2.3. La beaut de la culture 2.4. La beaut des sentiments 2.5. La beaut de la concision Ⅲ. Les facteurs d''influence 3.1. La clientle 3.1.1. le sexe3.1.2. l#8217;age3.1.3. l#8217;identit3.2. La marque3.3. La culture socialeⅣ. Les stratgies de la traduction des marques fran#231;aises4.1. La translittration 4.2. La traduction libre4.3. La fusion de la translittration et de la traduction libre4.4. La traduction figure4.5. Pas de traductionⅤ. La relation entre la traduction des marques et la publicit 5.1. La traduction des marques fait partie de la traduction des publicits5.2. La traduction des marques influence la qualit des publicits
3. 国内外研究现状
Xu Yuanchon: la thorie de >: la beaut de forme, de tonalit, d#8217;esprit.Hu Xiangpeng: la qualit esthtique dans la traduction en chinois des noms de marques cosmtiques fran#231;aises: pour atteindre le but commercial, la traduction des noms de marques doit reflter la qualit esthtique souligne par la beaut du chinois.AI Rie et Jack Trout: Les 22 lois du marketing: une bonne ou mauvaise traduction du nom de marque provoquera des millions de dollar de diffrencela vente.
4. 计划与进度安排
27 octobre 2022: slection d#8217;un sujet 15 janvier 2022: le rapport de commencer un mmoire 1 mars 2022: le premier brouillon 10 avril 2022: le mmoire modifi 16 mai 2022: la version finale 10 juin 2022: donner une rponse en public
5. 参考文献
[1]胡伟华.#8220;异化#8221;#8220;归化#8221;视域下的中国市场奢侈品品牌翻译探析[J].西安外国语大学学报,2016,02:126-129.[2]胡祥蓬.La qualit esthtique dans la tradition en chinois des noms de marques cosmtiques fran#231;aises.[D].四川外国语大学,2013年.[3]黄泽萍.文化差异与品牌翻译的原则与方法[J].科教文汇(下旬刊),2007,06:173-174.[4]李广荣.品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读[J].韶关学院学报,2005,10:73-77.[5]李建福.品牌翻译的美学价值体现[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013,01:109-112.[6]楼凌玲.从目的论角度谈化妆品品牌的翻译[J].华商,2008,14:91,96.[7]吴丽丽.从许渊冲#8220;三美#8221;原则论化妆品品牌的翻译[J].海外英语,2013,15:156-162.[8]曾卓君.从顺应论角度谈化妆品牌名翻译[J].才智,2010,13:140-141.[9]张明权.品牌命名和品牌翻译中的隐喻[J].商场现代化,2008,33:122-123.[10]张晓芸.美以示美,各美其美--从目的论角度看化妆品品牌汉译[J].天津外国语学院学报,2004,06:15-19.[11]张亚栎.目的论视角下看化妆品品牌翻译[J].海外英语,2013,14:159-160.[12]圣罗兰官网[OL][2016.12.16]http://www.yslbeauty.fr.[13]纪梵希官网[OL][2016.12.16]http://www.givenchy.fr.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下女性用品广告翻译策略L’étude sur la traduction des publicités des produits féminins du point de vue du skopos开题报告
- 浅析路易十四时代法国人消费行为的特点及影响 L’analyse des caractéristiques et des effets des comportements de consommation des Fran#231;ais sous le règne de Louis XIV开题报告
- Des stratégies de la traduction des sous-titres dans les films franccedil;ais selon la théorie de léquivalence fonctionnelle–à lexemple du film Les Choristes开题报告
- 中法餐饮文化对比:食材,烹饪与礼仪 La comparaison des civilisations gastronomiques entre la Chine et la France: matières, cuisines et étiquettes开题报告
- L’influence de l’économie fra#231;aise sur l’industrie cinématographique au XXe siècle : l’exemple du Gaumont开题报告
- 法语广告语中修辞格的应用 Lapplication des figures de rhétorique dans la publicité fran#231;aise开题报告
- L’influence de Gabrielle Chanel et de sa marque sur le statut de la femme francaise dans les années 1920开题报告
- Analyse de lécriture féministe dAssia Djebar–à lexemple de Femmes dAlger dans leur appartement开题报告
- Linfluence poétique de Baudelaire sur Rimbaud开题报告
- Analyse de la culture du vin fran#231;ais à travers les habitudes de consommation开题报告