Une étude sur la traduction fran#231;aise de Nuit de lune et de fleurs sur le fleuve printanier —— cas étudiés: la version de Fran#231;ois Cheng et celle d’Hervey Saint-Denys开题报告

 2022-08-06 08:55:01

1. 研究目的与意义

En tant que trsor prcieux de la littrature antique de la Chine, la posie des Tang exerce une influence importantel’chelle mondiale. Nuit de lune et de fleurs sur le fleuve printanier, qui est connu depuis toujours sous le nom de #171; Pice uniques’imposer sous la dynastie des Tang #187; , est un jalon historique dans l’histoire de la posie antique chinoise avec ses grandes valeurs littraire, historique et esthtique. Cette posie est traduite actuellement en fran#231;ais, allemand, anglais et etc, mais il restesavoir si la traduction peut reproduire l’esprit et le charme du texte original et que les lecteurs de la langue cible ressentent ce que ressentent les lecteurs de la langue source. D’un c#244;t, Fran#231;cois Cheng, le premier acadmicien d’origine asiatique, s’est rendu clbre pour son article Analyse formelle de l’oeuvre potique d’un auteur des Tang, Zhang Ruo-Xu. D’un autre c#244;t, Hervey Saint-Denys, l’auteur de Posies de l''''''''poque des Thang--le premier recueil de pomes des Tang traduits en fran#231;ais publi l’Ouest, a apport des contributions imprissables aux changes entre la Chine et l’Europe. Les deux traducteurs exercent les activits de la traduction du point de vue respectivement d’un savant d’origine chinoise et d’un savant hexagonal. Ce texte, en comparant les deux versions sous l’angle de la forme et du rythme, de la figure de style, des mots de charge de la culture, de l’image et de la conception, ainsi que de la perspective narrative, analyse les diffrences de mthodes adoptes par les traducteurs en raison de leur contexte culturel et de leur style personnel dans le but de reconstituer les similarits et les diffrences entre les traducteurs chinois et fran#231;ais ainsi que leurs stratgies lorsqu’ils mettent en lumire les classiques chinois, ce qui compte beaucoup pour conna#238;tre les stratgies, les effets et l’acceptation de la traduction des pomes chinois. On cherche proposer aux activits de la traduction des pomes chinois en fran#231;ais des valeurs de rfrence utiles et promeut ainsi la critique de la traduction des pomes.

2. 研究内容和预期目标

Contenu:

Le premier chapitre prsente d’abord le contenu, la valeur et la signification historique de Nuit de lune et de fleurs sur le fleuve printanier, ensuite nous clarifions l’histoire de la traduction et de la prsentation de ce pome et prsentons en dtail les deux savants; le deuxime chapitre compare les deux versions en cinq parties afin d’apprcier les diffrents styles de traduction et de montrer les similarits et les diffrences, les gains et les pertes de ces deux traductions; le troisime chapitre fait un rsum de leurs stratgies et essaie de fouiller les raisons qui engendrent cette dissemblance; Ce texte viseapprofondir les connaissances de la traduction chinois-fran#231;ais ou fran#231;ais-chinois par la rflexion dialectique sur les versions dj existantes.

Problmes qui restent rsoudre:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

l’intrieur :

De la dynastie des Tangla dynastie des Yuan, Zhang Ruo-Xu et son pome ont t enfouis pendant des sicles. Malgr qu’ils tombent dans l’oubli pendant longtemps, ils ont finalement vu le jour. Les valeurs de ce pome ont t exploites sans cesse au fur etmesure que les lecteurs et les chercheurs des poques plus tard l’tudient, au point qu’il s’achemine vers l’Amrique et l’Europe. Nuit de lune et de fleurs sur le fleuve printanier est un des deux pomes de Zhang rservs jusqu’ aujourd’hui. Le fait d’avoir tre slct par Li Pan-Long dans son anthologie est le tournant de son destin dans le monde littraire de pome. Ensuite, des anthologies des posies des Tang sous la dynastie des Ming et des Qing ont successivement inclu ce pome. C#244;t livre de critique potique, Shi Sou, qui est apparu dans la 18e anne de Wan Li, est le premiermentionner Zhang et son pome. Plus rcemment, Monsieur Liang Qi-Chao l’a voqu et hautement lou dans son article. Les tudes des poques antiques et modernes se limitent aux criques, mais les tudes macroscopiques sont dj concrtes. Monsieur Wen Yi-Duo l’a appel #171; apoge de pome, acm de sommet #187; mais l’a faussement classifi comme pome du palais. Plus tard, Monsieur Li Ze-Hou a mis en valeur ses connotations philosophique et esthtique. D’aprs lui, ce pome est empreint d’un sentiment d’espoir et de mlancolie d’enfance. Et puis Monsieur Cheng Qian-Fan, Zhou Zhen-Fu et Wu Xiao-Ru ont donn l’un aprs l’autre des opinions sur ce que si ce pome peut tre class dans la catgorie du pome du palais.

l’extrieur:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

20 novembre 2022, accomplir la slection du sujet.

Avant 11 dcembre 2022, accomplir l’ouverture du sujet.

Avant 19 mars 2022, accomplir le premier brouillon et l’inspection du travail mi-parcours.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1]蒋向艳. 《程抱一的唐诗翻译和唐诗研究》[M]. 上海: 东华大学出版社, 2008.

[2]程抱一. 《中国诗画语言研究》[M]. 南京: 江苏人民出版社, 2006.

[3]赵毅衡. 《远游的诗神》[M]. 成都: 四川人民出版社, 1985.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。