Des stratégies de la traduction des sous-titres dans les films franccedil;ais selon la théorie de léquivalence fonctionnelle–à lexemple du film Les Choristes开题报告

 2022-08-13 14:31:44

1. 研究目的与意义

1. Ces dernires annes, avec le dveloppement de la mondialisation conomique, les changes culturels entre la Chine et la France sont devenus de plus en plus troits. En tant que forme d''art indispensable dans la vie sociale moderne, le cinma a pour mission de transmettre des informations et de diffuser la culture. La traduction de sous-titres est devenue par la suite un domaine mergent de la traduction, mais il n''existe toujours pas de thorie de la traduction systmatique pour la traduction des films franais, ce qui constitue sans aucun doute un

2. Les sous-titres de films sont familiers et les caractristiques de la vulgarisation dterminent que la traduction des sous-titres ne peut tre simplement traduite littralement, et les diffrences culturelles entre les deux pays ont galement accru la difficult de la traduction de films en franais. La thorie de l''quivalence fonctionnelle de Nida se concentre sur l''quivalence de sens plutt que sur l''quivalence formelle, qui concide avec la direction de la traduction des sous-titres du film. Par consquent, la thorie de l''quivalence fonctionnelle a une signification directrice pour la recherche sur la stratgie de traduction des sous-titres de films.

2. 研究内容和预期目标

Contenu de la recherche: Cet article visetudier la stratgie de traduction chinoise des sous-titres du film franais 'Le printemps de la classe de btail' sous la direction de la thorie de l''quivalence fonctionnelle

Problmesrsoudre:1. La dfinition de la thorie de l''quivalence fonctionnelle et les caractristiques des sous-titres de films2. Comment la thorie de l''quivalence fonctionnelletous les niveaux guide-t-elle la traduction des sous-titres de films3. Stratgies adoptes pour la traduction chinoise des films franais

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

Du point de vue de la version de recherche, l''accent est principalement mis sur la traduction de films anglais, tandis que la traduction des sous-titres de films franais est moins tudie.Du point de vue de la recherche, la thorie de l''quivalence fonctionnelle est trs frquemment utiliseRsum: Les chercheurs qui tudient les stratgies de traduction des sous-titres de films sous l''angle de l''quivalence fonctionnelle ne manquent pas, mais ils se concentrent principalement sur la traduction de films anglais, alors que les films franais sont rares

4. 计划与进度安排

1. 20 novembre 2022 (la dixime semaine du semestre) -pour terminer le travail de slection des sujets;2. Avant le 11 dcembre 2022 - terminer les travaux d''ouverture;3. Avant le 19 mars 2022 - terminer la premire bauche et l''inspectionmi-parcours;4. Avant le 14 mai 2022, rvision complte du papier, vrification du taux de rptition, version finale et traduction des documents en langue trangre;

5. Avant le 28 mai 2022 - terminer le lien de dfense, publier les rsultats et deuxime dfense;6. Avant le 11 juin 2022 - terminer la slection de l''excellente thse de fin d''tudes de niveau scolaire;7. Du 12 juin au 20 juin 2022: le dpartement complte le rsum des travaux de thse, slectionne les excellents papiers provinciaux pour l''valuation et supervise la thse de fin d''tudes sur le campus.

5. 参考文献

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999。

[2]张燕.浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J].电影文学, 2009 (14) 。

[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1995。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。