中译日机器翻译过程中的语义歧义问题处理的分析;中日機械翻訳における語義曖昧性問題への処理分析开题报告

 2022-08-23 11:43:52

全文总字数:2878字

1. 研究目的与意义(文献综述)

現在では、機械翻訳は技術の発展に従って、国際交流において不可欠なものになり、中国語から日本語への翻訳は世界中頻繁で大切な活動として、機械翻訳は大切な役割を演じていると言える。しかし、中日機械翻訳は、英語からの翻訳と比べて多くの問題が存在している。その中で、中国語はおろか、日本語も、語彙曖昧性が避けられない問題として、語義単位の分解に邪魔をしたり、語彙の正確さと信頼度をひどく減ったりすることができる。

その問題を解決するため、中国語と日本語の両方の曖昧性を研究する必要がある。日本語をめぐって、前の研究者は形態素の解析に基づいて、語義単位を分ける提案がたくさん出す。例えば、小松英二と安原宏(2001)は形態素を研究して、最小コスト法の解析コストルールを出した。隋福民と黄德根(2003)は日本語形態素解析システムのCHASENを研究して、形態素までの解析は情報検索、テキスト分類などの分野が満足できることと発表した。

その一方、中国語の翻訳研究は、長い時間で単語の分けることに迷っている。中国語は語素と音節を対応するため、単語の限界は曖昧で、人間さえ複雑だと思われる問題である。それを研究して、北京航空航天大学(1983)はMM方法とOMM方法の双方向スキャンによってCDRSという自動分かち書きシステムを作った。また、Kit C(2002)は実例に基づいて単語の分かち書くを研究して、EBST(Example-Based Chinese word Segment and Tagging)システムが中国語に適していると発見した。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

基本内容:

本文は中日機械翻訳におけてよく見られる語義曖昧性問題をめぐって、曖昧性を分析し、翻訳中処理方法の違いによって分類して、その処理方法を提案してみようとする。

まずは、中国語を日本語と相まって曖昧性現象を分析して分類する。曖昧性の要因は複雑で、文法的だけでなく、技術的もある。これを考えて、中国語と日本語の曖昧性に対しての処理を社会習慣と前の翻訳者の経験に基づいて分析する。そして、曖昧性を解消して、意味の明るく翻訳するために対策方法を研究する。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

1月20日  テーマを選定する。

2月20日  アウトラインをする。

3月15日 「開題報告書」を提出する。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]柴田奈津美.日中対照実験からみる代名詞主語とその省略[J].言語情報科学,2013(11):37-53.

[2]山田敏幸,広瀬友紀.日本語の関係節修飾曖昧性における任意の再分析[J].電子情報通信学会技術研究報告 =IEICE technical report : 信学技報,2013,113(174): 93-98.

[3]顔加軍,デービッドブレスウェル,任福継 [他],黒岩眞吾.機械学習を用いた中国語意味的依存構造の推定[J].情報処理学会研究報告自然言語処理(NL),2005(117(2005-NL-170)):67-72.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。