A Study on the English Translation of Scenic Spot Signs in Zhuozheng Garden from the Cultural Perspective开题报告

 2022-12-07 11:23:32

1. 研究目的与意义

随着我国改革开放的程度进一步加深,无论在经济上还是文化上,中国与世界的交流达到了空前的紧密水平。旅游业作为经济发展的新兴产业,在传播我国传统文化方面发挥着不可小觑的作用。苏州园林是我国十大风景名胜之一,并且已经成为对外宣传的重要窗口,旅游景点标识语的翻译不但反映着景区的服务水平,也关系到景区及城市的形象。每种文化都有自己特定的习惯、规范与常规,文化上的翻译问题是由于两种文化在不同背景下的差异所致。翻译工作者必须尊重并兼顾中西方文化上的差异。

作为旅游景点介绍翻译,译者应充分了解旅游景区标识语的语言特点和功能,有针对性地采取不同的翻译方法,让外国游客领会原意,实现语言交际的目标,达到相等的语用效果。通过本文,希望能规范景点介绍翻译,对改善国内景点介绍翻译参差不齐、差强人意的现状有所帮助。

2. 研究内容与预期目标

本课题以苏州拙政园景点标识语的英译为研究对象,运用文献检索的研究方法,从文化的视角探究拙政园景观标识语命名特征及其所反映的文化内涵,并与对应英译表达进行比对,阐释汉语英景观标识语英译过程所要遵循的文化原则,进一步提出景区标识语的英译过程中的翻译策略,为将来景观标识语的英译译提供有益的借鉴。论文大概提纲为:

摘要

Abstract

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

采取分析、对比、归纳的研究手法,细读文本,以本土语言和汉语言特色基础,结合个人的翻译能力、参考的翻译理论和语言学理论以及跨文化知识,从英汉两种语言出发,最大程度实现相互吸收和借鉴,为景点标识语的英译作出贡献。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Dollerup,Cay 2006, Perspectives: Studies in Translatology [J]. Beijing: Tsinghua Press.

[2] Nida, Eugene 2001. Language andCulture-Contexts in Translating.[A]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.

[3]Newmark, Peter 2001,Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。