The Application of Newmarks Translation Theory in Cosmetic Brand Names Translation开题报告

 2022-12-07 11:23:38

1. 研究目的与意义

调查研究表明,在中国,化妆品消费在日常生活中占很大比重。大量国外化妆品被引进到中国,同样的,也有许多本地化妆品牌走出了国门。在不同的语言环境下,想要异国消费者在第一眼就对品牌留下好的印象,品牌的名称的翻译在中间承担了很大的责任,是能否取得原先市场效果的关键因素。品牌翻译的特点就是,既要能够展现该产品的品牌特质,又要能够迎合消费者的心理,符合当地的文化及价值观。本文就纽马克的翻译理论为基础理论框架论述在化妆品品牌名称翻译时该如何应对目标语及目标人群。

2. 研究内容与预期目标

结合奈达的动态对等理论,为了实现商标词的功能和诱导目标消费者购买产品的最终目的,以目标文化为导向的方法被广泛认为是商标词翻译的基本翻译策略。在这一理论的指导下,翻译商标词有五种基本方法(音译、直译、意译、混合翻译和交际音译)。

品牌名称应该具有标识性,应符合产品的特性,与产品本身紧密相关,只有这样消费者才能通过品牌名称来认识产品。译名想要得到认可并被接纳就必须符合目的语国家的价值观,以及审美。要掌握消费者的心理,对译名作出适当的调整,来迎合他们的需求甚至是引导购买。在名称用字的选择上注意不要使用生僻词或者不美的词,尽量使用一些大众化并喜闻乐见的字。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:通过中国知网、万维、国家图书馆等中国权威数据库统计相关研究论文,阅读其摘要、研读众多纽马克的翻译理论以及在化妆品品名翻译上的具体研究分析,将两者相结合来表现纽马克翻译理论在化妆品品名翻译上的指导。

4. 参考文献

[1]Li Guanrong. Comparative Studies of the Features of Brand Names and Their Intercultural Adaptability--Comprehensive Studies of Brand Name Translation[D].广东外语外贸大学,2003.

[2]唐弢. Embodiment of Meanings in the Transliteration of International Brand Names into Chinese

[3]李慧. A Study of Cosmetic Brand Name Translation from Aesthetic Perspective[J]. 校园英语, 2016(16):224-225.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、 第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。