A Comparative Study of Two Translated Versions of Hao Liao Ge in A Dream in Red Mansions开题报告

 2022-12-09 11:55:07

1. 研究目的与意义

研究背景:《红楼梦》是中国四大名著之一,其文学地位堪称中国古典小说的最高峰。《好了歌》既是《红楼梦》中得经典诗词,也是《红楼梦》的点题之作。曹雪芹通过《红楼梦》的主人公贾宝玉的一生,从官宦家族的盛荣到最后的遁入空门,脱离世俗表达了万物皆空的思想。好了歌》中将人的贪欲归结为:金钱,名利,娇妻,儿孙,一切都是浮华的表象,终究南柯一梦。《好了歌》文采斐然的诗词体现了这部作品的文学性与艺术性,也给其翻译增加了不少的难度,国内外均有不同的译者对其翻译研究。

研究目的:本文选取英国汉学家戴维霍克思及我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇对《好了歌》的英译版本进行对比研究。通过研究这两个不同的译本中,译者为了达到各自的翻译目的所采取的不同翻译策略、翻译方法的合理性,从而帮助我们重新审视翻译过程中的重难点,提醒我们更加注重翻译过程中社会、历史、文化等因素的影响与制约,让更多的英语读者更好地领略中国诗词的魅力。

2. 研究内容与预期目标

主要研究内容:

本文对比了《红楼梦》中《好了歌》的两个译本,选取了英国汉学家戴维霍克思的译文和我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文。以许渊冲先生的“三美论”为理论基础,深入分析这两个不同的译本。

第一部分:对《红楼梦》的背景简介以及其作者的生平。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法;对比研究法,通过查阅相关文献和资料来论证论文的观点。本文对比了《红楼梦》中《好了歌》的两个译本,选取了英国汉学家戴维霍克思的译文和我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文。

从审美的角度,以许渊冲先生的“三美论”为理论基础,就音美、意美、形美三个方面,结合具体译本逐一进行对比分析。以不同的译文为例证,采用描述性的对比研究方法对不同的译本进行评析。

从文化的角度,就归化和异化来对比分析译者站在不同文化传统和素养下翻译《红楼梦》中《好了歌》的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Laurence,K.P.A study of the literary translation of the 'Hong lou meng': With special reference to David Hawkes's English version.[D]. Canada:University of Toronto,1992.

[2] LI Xiamp;Can-zhou WU. Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation[J]. Fuctional Linguistics,2017,(4):1-14.

[3] LU Chao-yi(陆超逸). a contrastive study of the translation of cultural-specific content in Hongloumeng[J]. Overseas English,2017,(5):132-136.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期

10-11周 :论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。