1. 研究目的与意义
研究背景:《红楼梦》是中国四大名著之一,其文学地位堪称中国古典小说的最高峰。《好了歌》既是《红楼梦》中得经典诗词,也是《红楼梦》的点题之作。曹雪芹通过《红楼梦》的主人公贾宝玉的一生,从官宦家族的盛荣到最后的遁入空门,脱离世俗表达了万物皆空的思想。好了歌》中将人的贪欲归结为:金钱,名利,娇妻,儿孙,一切都是浮华的表象,终究南柯一梦。《好了歌》文采斐然的诗词体现了这部作品的文学性与艺术性,也给其翻译增加了不少的难度,国内外均有不同的译者对其翻译研究。
研究目的:本文选取英国汉学家戴维霍克思及我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇对《好了歌》的英译版本进行对比研究。通过研究这两个不同的译本中,译者为了达到各自的翻译目的所采取的不同翻译策略、翻译方法的合理性,从而帮助我们重新审视翻译过程中的重难点,提醒我们更加注重翻译过程中社会、历史、文化等因素的影响与制约,让更多的英语读者更好地领略中国诗词的魅力。
2. 研究内容与预期目标
主要研究内容:
本文对比了《红楼梦》中《好了歌》的两个译本,选取了英国汉学家戴维霍克思的译文和我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文。以许渊冲先生的“三美论”为理论基础,深入分析这两个不同的译本。
第一部分:对《红楼梦》的背景简介以及其作者的生平。
3. 研究方法与步骤
研究方法;对比研究法,通过查阅相关文献和资料来论证论文的观点。本文对比了《红楼梦》中《好了歌》的两个译本,选取了英国汉学家戴维霍克思的译文和我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文。从审美的角度,以许渊冲先生的“三美论”为理论基础,就音美、意美、形美三个方面,结合具体译本逐一进行对比分析。以不同的译文为例证,采用描述性的对比研究方法对不同的译本进行评析。
从文化的角度,就归化和异化来对比分析译者站在不同文化传统和素养下翻译《红楼梦》中《好了歌》的翻译策略。
4. 参考文献
[1] Laurence,K.P.A study of the literary translation of the 'Hong lou meng': With special reference to David Hawkes's English version.[D]. Canada:University of Toronto,1992.
[2] LI Xiamp;Can-zhou WU. Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation[J]. Fuctional Linguistics,2017,(4):1-14.
[3] LU Chao-yi(陆超逸). a contrastive study of the translation of cultural-specific content in Hongloumeng[J]. Overseas English,2017,(5):132-136.
5. 工作计划
第七学期
10-11周 :论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告