1. 研究目的与意义
1.Textile industry is one of the mainstays in the foreign economic relations and trade, contributing to national economic development in a striking ratio. However, a lot of underlying worries, such as the continuous rising domestic labor cost and the trade barriers which were built by those exporting countries threaten the development of domestic textile industry. So, during the transformation period of textile industry, the texts on textile#8217;s import and export workflow should be studied to find out the differences in every aspect to help the textile enterprises get refined internally and externally and take active actions to promote the stable development of the textile#8217;s export of China. 2.With China#8217;s foreign trade increasing rise, Chinese government has made higher and higher demands on the clearance of bonded warehouse goods. As export oriented processing trade enterprises, their profits are becoming lower and lower when facing the market changes. Customs clearance is one of the important aspect of the international logistics. What#8217;s more, the clearance efficiency will directly affect the management of enterprise#8217;s supply chain. The management of customs business is gradually becoming the core competitive power of manufacture enterprises. In this way, the contrastive studies of texts on textile#8217;s import and export workflow concerns significantly about company#8217;s lawful operation, increase of efficiency and save logistic cost. 3.With the prevalent of globalization, as an international language, English has been attached more and more importance in all the walks of life. This study can meet the people#8217;s needs in practical work and improve their express ability in the field of import and export. The results of the study can help people who engage themselves in the foreign economic to describe and express more exactly and precisely and even more, facilitate the trades with foreign businessmen. 4.Pragmatics is the study of how the speaker produces and how the hearer understands the peculiar uses of language. The peculiar uses of language is to make the speaker #8216;s communicative intentions come across to the hearer. This attempt meets the requirements of a definition--being short but clear. Studying texts on textile#8217;s import and export workflow from pragmatic viewing angle can find out the differences between the Chinese and English texts in the uses of specific trade terms, the translation of raw materials, accessory and ready-made textile garment and the workflow of textile import and export. Only based on these differences, can textile import and export companies find out and the existing problems lying in their foreign trades. In addition, textile import and export companies can pay more attention to similar details and improve themselves continuously and in long terms, push forward the sustainable development of Chinese textile#8217;s import and export.
2. 研究内容和预期目标
1.研究的内容 The contrastive studies target the texts on textile#8217;s import and export workflow. On one hand, this thesis analyze the process of textile#8217;s import and export and find out the differences between the two processes by comparison. On the other hand, the thesis focuses on the uses of vocabularies, phrases and sentences which are applied to describe a tangible item or an intangible process. Not only the differences between the Chinese and English texts in all the aspects referred above will be studied and analyzed, but also, the reason why those differences exist will be found out. During the study, the function of pragmatics should also be payed attention to as all the specific content that is analyzed is based on the pragmatics. In a word, the thesis studies the workflow and texts of textile#8217;s import and export from pragmatic viewing angle. 2.拟解决的关键问题 1.finding out the different operation steps and texts between the textile#8217;s import and export 2.Finding out the different emphases of Chinese and English text versions for the same textile by comparison 3.Finding out the different effect that is caused by the use of variant vocabularies, phrases or sentences and the reasons of the existence of the effect 4. Finding out the differences between Chinese and English texts on textile#8217;s import and export workflow in terms of translation 5.Establishing a general translation system of different kinds of textiles in terms of design, material,cutting and so on 6.Trying to seek a translation method which can be applied to translate tangible items or intangible process vividly and easily getting across to targets in every step of textile#8217;s import and export 3.写作提纲 1.Introduction 1.1 A Brief Introduction to Textile#8217;s Import and Export Trade Import and export trade can also be called international trade or world trade. It refers to the trade of goods and service across the national borders, consisting of import trade and export trade. Textile#8217;s international trade refers to sale textiles to another foreign country or purchase textile from another foreign country. The international trade can adjust the use ratio of domestic production factors, improve the international supply-demand and add fiscal revenue. 1.2 A Brief Introduction to Pragmatics Pragmatics can be defined as the study of how speakers of a language use sentences to effect successful communication.As the process of communication is essentially a process of conveying meaning in a certain context, pragmatics can also be regarded as a kind of meaning study. It places the study of meaning in the context in which language is used. 2.Textile#8217;s Import and Export Operation Workflow and Required Texts 2.1 Textile#8217;s Import Operation Workflow and Required Texts (1) International market research and establishment of business relationship (2) Handle related procedures (3) Import trade negotiation--inquiry and offer (4) Business accounting of import price (5) Import trade negotiation--counter offer and accept (6) Import trade negotiation--enter into a contract (7) Financing of import trade and prevention of foreign exchange risks (8) Establishment and modify of a letter of credit (9) Ship chartering and space booking and transport arrangement (10) Insure arrangement of import goods (11) Examination and redemption of documents and payment (12)Customs inspection of import goods (13) Customs clearance of import goods and receiving shipment (14) Dispute and claim for compensation (15) Import payment verification 2.2 Textile#8217;s Export Operation Workflow and Required Texts (1)International market research and export marketing (2)Establishment of business relationship (3)Other preparation for export (4)Inquiry and handling (5)Business accounting of export price and offer (6)Counter offer, accounting of counter-bid and accept (7)Enter into a contract (8)Financing of export trade and prevention of foreign exchange risks (9)Make up the order (10)Pressing for LC (11)Examination of LC (12)Amendment to LC (13)Customs inspection (14)Consignment (15)Arrangement of transport insurance (16)Customs clearance and shipment (17)Preparation and examination of documents (18)Negotiation for complying presentation (19)Dispute and claim for compensation (20)Export receipt verification and drawback 2.3 Differences Between Textile#8217;s Import and Export Operation Workflow and Required Texts 2.4 Differences Between Chinese and English Texts on Textile#8217;s Import and Export 2.5 Analysis of the Reasons of existing differences 3.Contract Object in the Textile International Trade 3.1 Names and Quality of Textiles 3.1.1 Names of Textiles 3.1.1.1 Different Naming Methods of Textiles 3.1.1.2 Differences between Chinese and English Names of Textiles and Emphases 3.1.2 Definition of Textile Quality and Requirement 3.1.3 Prescribe Method of Textile Quality 3.1.4 Name and Quality Items in Contracts 3.2 Quantity of Textiles 3.2.1 Accounting of Quantity 3.2.2 Quantity Items in Contract 3.3 Packaging of Textiles 3.3.1 Transport Packaging 3.3.2 Sale Packaging 3.3.3 Psckaging Items in Contracts 4. Translation Methods in texts on Textile#8217;s Import and Export 4.1 Translation Techniques in Textile#8217;s Original English Order 4.1 .1Translation of Size and Specification 4.1.2 Translation of Abbreviation 4.1.3 Translation of Colors 4.1.4 Translation of Crafts 4.1.5 Different Effects Caused by Variant Vocabularies, phrases and Sentences 4.2 Translation Techniques in Communication with foreign Clients 4.2.1 Translation of E-mails from Foreign Clients 4.2.2 Reply to Foreign Clients 5.Translation of Textiles Classification in International Trade Texts 5.1 Classified by Processing Methods 5.2 Classified by Raw Materials 5.3 Classified by Whether Dyed or Not 5.4 Comparison between Different Classification 6.Conclusion 7.Acknowledgment
3. 国内外研究现状
1.With the development of globalization and the integration of international trades, the textile industry plays a more and more important role in the national import and export trades. Recently, Chinese textile export quantity keeps rising continuously. Although China has occupied an important position in the international market with its low price, it competitive power is weak.(丁丹,2004)Analyzing and studying texts on textile#8217;s import and export workflow with a pragmatic approach can help international businessmen find out the differences lying in the Chinese and foreign trades. The differences in texts can help both sides in an international trade to understand the goods, items or contracts better. 2.As the applying fields of English becomes broader and broader, the frequency of language transform becomes higher and higher. So the contrast and translation of Chinese and English in international trades has been payed more and more attention.(李建军,2014) During the period of language apply and transform, language meanings will be affected and constrained by language regulations, express methods and practical environment. In this way, can misunderstanding exists and furthermore communication and trade are affected. 3.International trade worflow and its required texts have been studied by a lot of people domestically and overseas, but seldom studied them from a pragmatic approach. Pragmatics can help develop people#8217;s intercultural communication ability and critical ability.(何玮,2010) By contrastive studies of texts on textile#8217;s import and export workflow from a pragmatic viewing angle, the study can find out subtle changes of effect with changes of different words and sentences to express. What#8217;s more, the probability of texts translation#8217;s being accepted widely will be added. In long terms, the development of textile#8217;s international trades will bloom.
4. 计划与进度安排
研究计划: (1) 7th semester week 12-13 selecting a topic (2) 7th semester week14-17 writing, submitting and modifying thesis proposal and write weekly reports (3)8th semester week1-4 finishing thesis first draft (4)8th semester week5-7 medium check by school (5)8th semester week8-10 modifying thesis , submitting foreign references and foreign literature translation drafts and submitting weekly reports (6)8th semester week11-12 finishing final draft (7)8th semester week13-15 finishing thesis oral defense 撰写方案: 1. Borrowing related literature from university library 2. Consulting relevant newspapers and periodicals in reading room 3. collecting related data and information on the internet 4.Consulting relevant references on the web 5. Discussing with the tutor and classmates and consulting the tutor
5. 参考文献
[1] Atkinson, J. M.,amp; Heritage, J. (Eds.). Structures of Social Action. Cambridge: Cambridge University Press, 1984 [2] Blakemore, D. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell, 1987 [3] Cap, P. (Ed.) Pragmatics Today. Frankfurt am Main: Petor Lang, 2005 [4] Cruse, D. A. Lexical Semantics [M]. London: Cambridge University Press, 1986 [5] Davis, S. Pragmatics: A Reader. Oxford: Oxford University Press, 1991 [6] Grundy, P. Doing Pragmatics. London: Arnold, 2000 [7] Heritage, J. Garfinkel and Ethnomethodology. Oxford: Basil Blackwell, 1984 [8] Leo Jones, New Cambridge Business English(Working in English), Beijing: Posts and Telecom Press, 2004.8. [9] Newmark, P. Textbook of Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1988 [10] Norman Whiteby, Cambridge Business Benchmark(for BEC and BULATS, VINTAGE) Xi#8217;an: Xi#8217;an Jiaotong University Press, 2008.10. [11] 陈丹等. 商务英语多变表达. 北京:中国水利水电出版社, 2007. [12] 方红. 商务英语口语. 北京:高等教育出版社, 2007. [13] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002. [14] 贾文波. 汉英时文翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司, 2000. [15] 吕叔湘. 中国人民英语[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2005. [16] 时秀梅. 商务英语口语交流. 北京:国防工业出版社, 2009. [17] 刑公畹. 现代汉语教程[M]. 天津:南开大学出版社, 1994. [18] 杨自检, 李瑞华. 英汉对比研究论文集[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1990.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告