1. 研究目的与意义
论文是关于《黄帝内经》中的隐喻翻译研究,从文化传播角度来看,寻求更好的翻译方法,以达到更好的翻译效果,从文学研究价值来看,从目的论出发,丰富了当前对《黄帝内经》的研究方向和内容
2. 文献综述
从2011年贾春华指出《黄帝内经》中存在大量隐喻开始,越来越多的学者开始着眼于《黄帝内经》的隐喻研究,王治梅指出,只有从形式,意义和功能三个方面着手才能够更好的有效翻译。
罗茜认为,归化和异化翻译法,对于西方文化来说,异化更容易被接受。
3. 设计方案和技术路线
设计方案是从目的论,隐喻和译本三个方面着手,先介绍目的论,其次是隐喻,最后结合翻译例句分析
4. 工作计划
初步构成论文的结构,和每个版块的基本内容
5. 难点与创新点
从一个全新的翻译理论出发,却别于已有的研究,丰富了当前的研究内容
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告