电影字幕翻译中文化现象的处理—以《珍珠港》为例Treatment of Cultural Phenomena in Film Subtitle Translation—A Case Study of Pearl Harbor开题报告

 2023-01-04 11:16:35

1. 研究目的与意义

随着信息全球化技术的推进,影视艺术这一世界化、大众化的艺术形式得以迅速发展,在世界各名族文化交流中占有重要地位。自改革开放以来,无数优秀的外文影片传入我国,其中尤其以英文影片居多,向中国观众提供了一次次领略浓郁异国情调的文化盛宴。

电影字幕翻译在电影字幕翻译作为一种日趋重要的文学翻译形式,有其自身的特点同时也受到种种限制和约束。其中文化意象的翻译也是不可避免的,这也是体现字幕翻译质量的重要方面,因此在翻译过程中需要特殊处理。这期间起到了不可替代的作用,在我国翻译领域显示出越来越重要的地位。

本文将通过基于对尤金A奈达的功能对等翻译理论和归化、异化等翻译策略的研究,以电影《珍珠港》为例分析原文本字幕的特点,并针对由中西方文化的差异而引起的受众观众不同的语言表达习惯、逻辑思维方式、文化宗教信仰以及对历史事件的态度进行了分析对比,来解读和探讨字幕翻译是如何运用这些理论与策略来处理这些跨文化现象的。希望由此呼吁更多的翻译领域人士重视影视字幕翻译,提高我国字幕翻译的水平,促进影视剧的跨文化交流。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

在电影字幕翻译方面,国外的研究起步较早。西方学者从翻译视角进行影视翻译研究,最早可以追溯到五十年代末到六十年代初。1974年Dollerup在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。上世纪九十年代,西方影视翻译研究开始进入黄金时代,翻译理论研究有了突破性的发展。

相比而言,我国在影视翻译研究方面起步较晚,不仅从事这方面研究的人员较少,发表的学术文章有限,研究范围也比较零散、片面。其中比较知名的研究专家有:上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授。他曾在2000年发表了论文《影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域》,以此倡导翻译界对字幕翻译的关注与重视。在该论文中,钱教授分析了影视语言和书面语言的不同点,将影视语言的特点归结为聆听性、综合性﹑瞬间性﹑通俗性和无注性。基于这些特点,作者介绍了七条影视翻译的个人经验。此外,作者还认为在翻译的信、达、雅三项原则中以达最为重要。

谈宏慧在《论〈珍珠港〉字幕翻译的关联补缺策略》中提到,关联理论在翻译学中具有显著的功能。在电影字幕翻译过程中译者应将源语字幕、字幕译者、观众三者的关系协调好,尽可能地将原作者意图理解清楚,在恰当的认知环境及认知语境中把原作者的意图传达给观众。因此,电影字幕翻译者应深入研究关联理论,才能更好地应用关联理论做好字幕翻译工作,满足观众的审美需求。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

设计方案:论文主要采用综合法,在指导老师的帮助下,利用图书馆的资料以及网络资源,大量收集与所写论文题目相关的资料。然后对已有的资料进行详细的分析,做到思路清晰,最终确定本论文的题目。然后整合已有的数据与资料,系统地分析后写出论文的提纲,草稿与初稿。在和指导老师的沟通帮助下,进一步修改和完善本论文。

技术路线:1.文献阅读 2.产生问题 3.再阅读思考 4.演绎逻辑推理 5.产生新论点即新结论 6.撰写论文

4. 工作计划

按学院毕业论文指导手册相关要求按步骤完成。

5. 难点与创新点

实证为主,举例说明,分析透彻,归纳完善。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。