概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译A study on translation of conceptual metaphor of Huangdi Neijing开题报告

 2023-01-04 11:16:50

1. 研究目的与意义

《黄帝内经》是中医第一部理论经典,集中体现了我国古代的医学水平和理论成就,是中医学的奠基之作,为中医的发展奠定了坚实的理论基础,同时也是我国古代优秀文化遗产的重要组成部分。

《内经》成书于两汉,共计八十一篇,分《素问》和《灵柩》两部分。

两千多年来,中医的各项成就几乎都是在《内经》的理论原则指导下逐步充实、发展起来的,后来出现许多中医古籍都反映了《内经》的基本精神,它不仅为国传统医学的发展奠定了基础,而且在周边国家的医学发展史上也产生了重要影响,因而需要翻译工作者对中医典籍的理解不能仅靠白话文释义,而必须能读懂经典,越透彻越好,否则极易盲人摸象。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

以《内经》为代表的中医药典籍的语言具有取类比象的特点,体现了中国古代医者用隐喻的方法认知人体生理和人体疾病的思维特点,当代很多学者己经研究过取类比象思维与隐喻思维的相似性甚至同一性,因此用隐喻性思维研究《内经》语言的特点是可行的,有助于正确地、高质量地翻译和翻译评价。隐喻不仅仅是一种修辞手法,而且作为一种重要的认知工具,使我们具有更好地了解世界的能力。概念隐喻在《内经》中大量地出现,有利于读者更好地理解《内经》。《内经》英译的成败,很大程度上取决于对其中概念隐喻的翻译。对于隐喻的翻译,一要直译和意译兼顾,二要实现概念域之间的映射,根据不同情况调整翻译策略。不能是简单地进行移植,而是要在理解源语言文本中隐喻具体含义的基础上,通过译者的重新建构,再现性地展现在翻译作品中,这样才能使得目标语读者真实地感知源语言中隐喻的真实含义。在隐喻翻译过程中,译者通过视觉器官认识原作的语言符号,这些语言符号反映到译者的大脑转化为概念,由概念组合成完整的思想,然后发展成为更复杂的思维活动,如联想、评价、想象等。

3. 设计方案和技术路线

本文先通过数据统计和文献分析说明了目前中医翻译研究缺少对篇章翻译的研究,而多数停留在对词、句子的翻译方法和技巧的讨论上;其次虽然有结合文化研究词、句子翻译的论文,但是存在对"文化"概念定义不清、研巧缺乏语言学和翻译学理论指导等问题。然而,不论是语言学还是翻译学理论界都早己发生了研巧的文化转向。因此,本文接着定义了文化、介绍了在翻译研究的文化转向后翻译研究应注意的问题一一研究要结合文化,不论用何种理论来进行研究都应以文化为翻译研究的内容或背景一一并介绍了建立于多学科知识基础上的认知语言学体系中的概念隐喻的简史和分类,为本文利用概念隐喻研究对源文的理解做好理论铺垫。在此基础上,主体部分主要通过例证法,举例说明如何综合运用各种概念隐喻的类型、结合源文和译文的语境来理解《内经》的篇章,说明翻译的理解首先要认清源文语言所隐喻的源文本生成时的语境和文化,其次在此基础上分析和认识作者的思路,写作目的,然后在以上两步的基础上深刻理解典籍的语篇语义、句子的语境意义和词、词组的语境意义,及语篇、句子、词和词组蕴含的文化特征。这样做是为了更好地为翻译的第二、三阶段一一表达和校对阶段一一确立好的翻译策略和方法做准备。

4. 工作计划

2.27-3.3 学生对文献资料进行深入分析,填写开题报告表。

3.4- 4.2 学生在老师指导下,进行毕业论文写作。

4.3- 4.7 学生提交毕业论文初稿,由指导教师评阅。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 难点与创新点

需要说明,本文中"语境"一词相当于"文化"的代名词,是对文化定义的具体化,它不仅指源文语言所营造和表达的文化一一情景语境,还指源文产生和存在的文化一一历史和社会语境,以及译本将要生存的文化一一译入语生存的文化语境影响译者对作品主题、写作目的和所反映的历史文化的理解,更影响着译者策略,从而影响翻译的表达。本文侧重从"语境"即文化角度利用各种隐喻结构来理解源文的篇章,然后再理解句子、短语和词的语境意义,最后在此基础上分析译本翻译策略和方法对今后的翻译实践贡献一定的启发意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。