1. 研究目的与意义
背景:流行语一般简洁明了,具有朗朗上口,幽默诙谐的特点,它们生动地反映着社会的变化和民众对所关心事物的看法。因此,现在几乎每个人都能随口说出几句自己印象深刻的流行语。网络流行语是互联网发展的产物,相比于普通的流行语而言,更为生动形象,它可以是图片、汉字也可以是几个简单的英语字母、标点符号甚至多种的组合。社会不断发展,给网络流行语的创造提供了不竭的动力,新事物、新思想、新意识、新概念借着互联网这个“大温室”催生了大量网络流行语,这些新鲜的、有活力的元素融入现代汉语词汇中,加强了中文的阐释力和表达效果。翻译作为跨文化传播的重要途径,在我国“文化走出去战略”中具有重要意义。在跨文化交流过程中,由于中西文化差异巨大,因此翻译活动也受到相应限制。
英国语言学家David Crystal所撰写的《语言与因特网》(Language and the Internet,2001),该书一开始就从电子邮件和聊天组等不同的传播语境切入,进而分析网络语言规则的特性与共性。David Crystal还从功能语言学的角度研究互联网对日常用语的影响,为网络语言的研究提供了新的研究角度。跨文化交际这一术语首先是美国的人类学家Edward T. Hall在《无声的语言》(The Silent Language,1959)中提到的。
国内学者陈一民(2008)提出,网络流行语是指伴随现实社会新闻事件的发生,在网络几近同步产生、迅速流行风靡于网络内外、短时间内生命力极其强大但并不长久的热门词语。杨萍(2010)认为,网络流行语是由网民创造并在网络空间广泛传播,为广大网民所积极接受的语言。
2. 研究内容和预期目标
本课题主要研究内容:
(1)分析梳理已有与汉语网络流行语及其英译有关文献及相关研究案例,确定本论文研究的理论基础。
(2)通过阅读文献和检索网站,整理出2021年汉语网络流行语。根据所获得的网络流行语进行分类,和归纳出它们的特点。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
(1)文献研究法。通过大量搜集和阅读相关文献、书籍、期刊、和网络资源,对其中的观点进行整理和分析,为本研究提供理论支持,从而得出作者对跨文化背景下2021年汉语网络流行语英译的独到见解。
(2)比较研究法。通过比较中国与外国文化中的差异,从而确立正确的翻译策略以及方法英译汉语网络流行语。
4. 参考文献
[1] Eugene A, Nida. Language, Culture, and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2] Eugene A, Nida. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Wolfram, Wilss. The Science of Translation — Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
5. 计划与进度安排
第七学期:
(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告