1. 本选题研究的目的及意义
翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,其本质是意义的动态传递,而非静态的语言符号转换。
传统的翻译研究往往侧重于文本的静态分析,忽略了语言的动态性和文化语境的差异性。
近年来,翻译研究越来越重视语言的动态性和文化语境的构建,静态动态转化视角逐渐成为翻译研究的新视角。
2. 本选题国内外研究状况综述
翻译研究由来已久,但从静态动态转化角度进行研究则是近些年的事情。
近年来,随着语言学、传播学、文化研究等学科的发展,翻译研究逐渐从语言对比转向文化对比、从文本分析转向语用分析、从静态研究转向动态研究。
1. 国内研究现状
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究将以静态动态转化视角为切入点,以张培基先生的译著为主要研究对象,从词汇、句法、语篇三个层面分析张培基译著中体现的静态动态转化思想,并探讨其对翻译实践的启示。
1. 主要内容
本研究的主要内容包括以下几个方面:
1.静态动态转化视角下的翻译理论:阐释静态动态转化视角下的翻译理念,分析其理论基础和现实意义。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、文本分析法、案例分析法等方法展开研究。
首先,将进行系统的文献研究,梳理静态动态转化视角下的翻译理论,了解国内外相关研究现状,为本研究提供理论基础和参考依据。
其次,将对张培基先生的译著进行文本分析,从词汇、句法、语篇三个层面分析其译著中体现的静态动态转化思想,并总结其翻译策略和技巧。
5. 研究的创新点
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.研究视角新颖:本研究将从静态动态转化视角出发,对张培基译著进行分析,这是一种全新的研究视角,有助于拓展张培基翻译思想研究的新领域。
2.研究方法综合:本研究将综合运用多种研究方法,包括文献研究法、文本分析法、案例分析法等,以期更加全面、深入地分析研究问题。
3.研究内容丰富:本研究将从词汇、句法、语篇三个层面分析张培基译著中体现的静态动态转化思想,并将探讨其对翻译实践的启示,研究内容丰富,具有较强的理论价值和实践意义。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
1. 许钧,穆雷. 语料库翻译学研究:回顾与前瞻[J]. 外语教学与研究,2018,50(04):513-525.
2. 谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M]. 天津:南开大学出版社, 2018.
3. 黄国文. 语料库翻译研究:方法与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2017.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告