1. 本选题研究的目的及意义
近年来,随着全球化的发展和文化交流的日益频繁,影视作品作为一种重要的文化传播载体,其翻译质量越来越受到人们的关注。
字幕翻译作为影视翻译的重要形式之一,在跨文化传播中发挥着至关重要的作用。
优秀的字幕翻译不仅能够帮助观众理解影片内容,更能够传递文化内涵,促进不同文化之间的交流与理解。
2. 本选题国内外研究状况综述
近年来,字幕翻译研究逐渐成为翻译研究领域的热点,国内外学者从不同的角度对字幕翻译进行了探讨,取得了一定的研究成果。
1. 国内研究现状
国内学者对字幕翻译的研究起步相对较晚,但近年来发展迅速。
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究主要从文化差异、语言风格、字幕时空限制等方面探讨《权力的游戏》字幕翻译的生态环境,并分析译者在字幕翻译过程中所采取的翻译策略,最后对《权力的游戏》字幕翻译的质量进行评估。
1. 主要内容
1.《权力的游戏》字幕翻译的生态环境分析-影视字幕翻译的生态系统-《权力的游戏》字幕翻译的制约因素-《权力的游戏》字幕翻译的读者需求分析2.基于生态翻译学的《权力的游戏》字幕翻译策略-文化差异的处理-语言风格的转换-字幕时间和空间的限制3.《权力的游戏》字幕翻译案例分析-文化负载词的翻译-幽默语言的翻译-典故和俗语的翻译4.生态翻译学视角下的《权力的游戏》字幕翻译质量评估-信达雅的标准-观众接受度调查-字幕翻译质量评价体系的构建
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、案例分析法、问卷调查法等方法,对《权力的游戏》的字幕翻译进行深入研究。
首先,将进行文献研究,梳理生态翻译学和字幕翻译的相关理论,为本研究提供理论基础。
其次,将收集整理《权力的游戏》的英文字幕和中文字幕,并选取典型案例进行对比分析,探究译者在字幕翻译过程中所采取的翻译策略,以及这些策略背后的生态翻译学思想。
5. 研究的创新点
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.将生态翻译学理论应用于《权力的游戏》字幕翻译研究,为字幕翻译研究提供了新的理论视角。
2.从生态翻译学的角度,对《权力的游戏》字幕翻译的生态环境进行了深入分析,揭示了影响字幕翻译质量的各种因素。
3.结合案例分析和问卷调查,对《权力的游戏》字幕翻译的质量进行了综合评估,并提出了一些改进建议。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 黄忠廉.生态翻译学视域下影视字幕翻译策略探究[J].池州学院学报,2021,35(06):103-106.
[2] 刘娅.生态翻译学视角下电影字幕翻译研究[D].山东师范大学,2021.DOI:10.27381/d.cnki.gsdsu.2021.000538.
[3] 张美彦.基于生态翻译学视角下的影视字幕翻译研究[J].英语广场,2022(03):74-77.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告