非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告

 2024-08-11 13:30:05

1. 本选题研究的目的及意义

翻译作为跨文化交际的重要手段,其目的不仅在于转换语言代码,更在于准确传达源语言的意义和意图。

而意义的完整传递不仅仅依赖于语言本身,更需要考虑语言背后的文化、社会、语用等非语言因素,即非语言语境。

本研究旨在探讨非语言语境对翻译的影响,阐释其在翻译过程中的重要作用,并为翻译实践提供理论指导和方法论支持。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

非语言语境与翻译的研究近年来逐渐引起学界的关注,并取得了一定的成果。

1. 国内研究现状

国内学者对非语言语境的研究主要集中在以下几个方面:1.对非语言语境的概念、类型、功能等基本理论问题进行了探讨。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

1. 主要内容

本研究将围绕非语言语境与翻译之间的关系展开,主要内容包括:1.非语言语境的定义和构成要素:阐释非语言语境的定义,并分析其构成要素,包括文化语境、社会语境、语用语境等。

2.非语言语境的类型划分:根据不同的标准对非语言语境进行分类,并分析不同类型非语言语境的特征及其对翻译的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、案例分析法和比较分析法等方法,并结合定量分析和定性分析,对非语言语境与翻译之间的关系进行深入探讨。


具体研究步骤如下:1.搜集整理国内外有关非语言语境和翻译的文献资料,了解该领域的最新研究动态,构建理论框架。

2.选择具有代表性的翻译案例,例如文学作品、影视作品、广告语等,对其中的非语言语境进行分析,探讨非语言语境对翻译的影响机制。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:1.将非语言语境理论系统地应用于翻译研究,探讨其对翻译过程的全面影响,而非局限于某一特定方面。

2.结合具体案例,对非语言语境在不同类型文本翻译中的体现进行深入分析,揭示其对翻译策略选择的影响机制。

3.探讨非语言语境理论对翻译教学的启示,提出培养学生非语言语境意识和运用能力的具体方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

1. 陈宏.语用、认知与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2018.

2. 何自然,陈新仁.非语言交际与外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2019.

3. 谭载喜.新编奈达论翻译[M].广州:广东世界图书出版公司,2017.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。