1. 研究目的与意义
Since the adoption of the policy of reforming and opening up to the outside world, more and more foreigners have come to visit China. Therefore, at such a critical moment of demonstrating and promoting Chinese culture, the ubiquitous mistranslations of tourism public signs are intolerable. What#8217;s more, Suzhou is an important city for China to communicate with the outside world. To study and try to solve the problem of mistranslation will not only provide Suzhou with better development, but also help China build a better image.
2. 研究内容和预期目标
My paper will give a brief introduction of public signs, analyze the mistranslation in Suzhou scenic spots and try to give some suggestions to solve the problem. The first part will introduce the definition and functions of public signs and talk about public signs in scenic spots in more details. Then, the paper will focus on the specific mistakes of public sign translations in Suzhou, such as spelling and grammar mistakes, Chinglish, improper use of words and word redundancy. Finally, the feasible translation strategies will be explored.
3. 国内外研究现状
These years, there have been many researches on the C-E translation of public signs, most by Chinese scholars. For example, Lv hefa has written several essays to discuss this problem in a long period. In foreign countries, although scholars seldom pay attention to the C-E translation of public signs, they study on the use of language of public signs. For example, Elane Shohamy wrote Language in the Public Space about it.
4. 计划与进度安排
I.Introduction
1 Purpose of the study
2 Significance of the study
5. 参考文献
[1] Baker, Mona. In other words: A coursebook on translation[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Pearsall, Judy. The New Oxford Dictionary of English[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告