1. 研究目的与意义
The successful C-E translation of film titles can summarize the content, theme and artistic value, hence attracting foreign audience and arousing their desire to see it. However, the analysis and study of the English translations of a number of Chinese film titles show that there are still problems remaining to be solved. This paper will concentrate on the methods and principles of C-E translation of film titles from the perspective of adaptation.
2. 研究内容和预期目标
My paper will give a brief introduction of definition and functions of film titles and study the problems existing in C-E translations of Chinese film titles. Standing on the perspective of adaptation, this paper will conclude the methods and principles of C-E translation of film titles.
1.Introduction of definition and functions of film title and an overview of Adaptation Theory
2.A study in the problems existing in C-E translation of film title
3. 国内外研究现状
There have been so many researchers who study the translation of film titles. Most of them have studied E-C translation of film titles from adaptation to speech sounds, four-character idioms, poetry, culture and so on.
However,the analysis and study of the English translations of a large number of Chinese film titles show that there are two major problems lying in the translation. The first problem is that the Eng-lish translation of the film title can not summarize the film#8217;s content,theme and artistic value. The second problem is that one film has two or more English titles. In order to solve such problems,the translator should follow information,art and business principles and flexibly adopt different translation methods like transliteration,literal translation,adaptation and creative translation to improve the translation quality of Chinese film titles and increase the competitive and influential power of Chinese films in the international film market.
4. 计划与进度安排
I. Introduction
The successful C-E translation of film titles can summarize the content, theme and artistic value, hence attracting foreign audience and arousing their desire to see it. However, the analysis and study of the English translations of a number of Chinese film titles show that there are still problems remaining to be solved. This paper will concentrate on the methods and principles of C-E translation of film titles from the perspective of adaptation.
1.Definition of film title
5. 参考文献
[1] Boggs, Joseph M.. The Art of Watching Films [M]. The Benjamin/ Cummings Publishing Company, Inc, Menlo Park, CA, 1978
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[3] SONG, Z. P. (2004). Translation: Choice and adaptation-Translation study from the perspective of adaptation theory. Chinese Translators Journal, 25(2), 19-23.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告