1. 研究目的与意义
Beiying, masterpiece of Zhuziqing who was one of the most outstanding essayist in china#8217;s May 4th period, enjoys a great reputation in Chinese prose history. With plain and fresh language as well as touching and moving feelings, his father silent love for author was described completely. In light of this, many translators at home and abroad dedicated themselves to expressing Zhu#8217;s original style in the versions of Beiying, among which Zhang Pei-ji#8217;s the sight of father#8217;s back and Yang Hsien-yi#8217;s my father#8217;s back are widely accepted. So the reasons of picking this topic are as follows: Readers can fully understand or realize the emotional value embodied in Beiying on one hand and, more importantly, on the other hand readers can have a deep knowledge about translation theory of Yang and Zhang reflected in their versions.
2. 研究内容和预期目标
This paper aims to do research on translation theories of Zhang Pei-ji and Yang Hisen-yi via comparing two versions of Beiying translated by them. The first part will give introduction of Beiying and two great translators. Then the essay will further analyze their versions from three different perspectives respectively so as to summarize their translation thought reflected in the prose. Finally, a comprehensive comparison will be given from four aspects and then author#8217;s personal opinion or conclusion should be drawn.
3. 国内外研究现状
After searching for a flood of literature, I found that there had been many researches on the contrastive study on translation version of Beiying both in home but few foreign scholars did related researches. Nevertheless, those researches just give analysis from the lexical, syntactic, discourse levels and etc. As those predecessors#8217; studies are numerous but scattered, they do not draw a systematic and rounded conclusion on the two great translators#8217; translation thought.
4. 计划与进度安排
1. Introduction1.1. Background information of Beiying1.2. About Zhang Pei-ji and his achievements1.3. About Yang Hisen-yi and his achievements1.4. Literature review2. Analysis of Zhang#8217;s the Sight of Father#8217;s Back2.1. At lexical level2.2. At syntactic level2.3. At discourse level3. Translation theory of Zhang reflected in Beiying4. Analysis of Yang#8217;s My Father#8217;s Back4.1. At lexical level4.2. At syntactic level4.3. At discourse level5. Translation theory of Yang reflected in Beiying6. Contrastive studies on translation techniques and theory6.1. Comparison of title translation6.2. At words and sentences level6.3. On emotion expression6.4. Under functional equivalence perspective7. Conclusion8. Bibliography
5. 参考文献
[1] Du Hua, Comparative study of the language and stylistic features in the Chinese and English versions of #8220;The Sight of Father#8217;s Back[J], Journal of Sichuan International Studies University, 2003.[2] Halliday M A K, Hasan R, Cohesion in English,外语教学与研究出版社,2001:F29.[3] HU Binyao, Translation quality assessment of The Sight of Father#8217;s Back[J], Changchun Institute of Technology, 2012.[4 ]HU Yan ZHANG Heng, On the English Translation of The Sight of Father#8217;s Back[J], Jiangxi Institute of Education, 2009. [5] Huang Tingting, Comparative study of words and phrases in two English versions of The Sight of Father''s Back[J], Ocean University of China, 2011.[6] Nida Eugene, A Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.[7] Xie Shibo, A Study of Yang Xianyi''s Ideas on Translation and His Translation Methods[D], East China Normal University Shanghai, 2012.[8] Yuan Surong, The functional approach to the teaching of translation: a case study on Beiying and its English translations[J]. Chinese Journal of Applied Linguistics,2016.[9] Zhang Wenqing, A Study of Zhang Peiji#8217;s Views on translation[D], Fujian Normal University, 2007[10] 胡家全,孔令翠. 中国文化#8220;走出去#8221;中的散文英译探索--以朱自清《背影》的两个英译文为例[J]. 译苑新谭,2016.[11] 廖瑞.汉英语句式结构差异下朱自清《背影》的两种英译本对比[J].剑南文学(经典教苑),2013,(10):176. [12] 任玉君. 以泰特勒的翻译三原则解读《背影》两个英译本[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015. [13] 孙强雯. 从功能对等理论视角下看《背影》的两个译本[J]. 校园英语,2016,(18):225. [14] 肖建芳,《背影》两个英译本的对比分析--从文学文体学的角度,中南民族大学,2014.[15] 谢健.张培基教授散文英译风格研究[D].上海外国语大学.2009.[16] 杨靖. Translator''s Style: Three Translated Versions of Bei Ying[D].西安外国语大学,2015.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告