1. 研究目的与意义
Brand names, which make commodities easily distinguished from others and can be identified by consumers, were accompanied by the continuous development of commodity economy. It is self-evident that for a commodity, brand names have played an important role in its promotion. Under the trend of global economic integration, brand name translations have done a lot to the import and export of commodity. In a manner of speaking, the effect of brand name translation on brand name is like that of brand name on commodities. The quality of brand name translation directly relates to the sales of the product. It can not only express the original meaning of brand name, but also effectively give consumers a good first impression so that people will be attracted and then willing to purchase. As a result, the producers have got great benefits.
During the process of brand name translation, there were many successful cases such as Coca Cola, Guerlain, Revlon, etc. These successful translations brought great convenience for foreign companies to open up the Chinese market. And we can see aspiration from the specialty stores everywhere and their tremendous sales volumes. Meanwhile, however, in the process of exploring into the world market, in order to occupy a greater market share, Chinese enterprises generally start to be aware of the significance of brand name translation.
Therefore, it is necessary and urgent to study English translation of brand names as
2. 研究内容和预期目标
1. The content of research
This essay mainly talks about the importance of brand name translation and how to translate under the direction of Skopostheory. The former two parts is a brief introduction of the brand name and its translation and the latter is about several approaches to Chinese-English translation which based on Skopostheory. At last, the final chapter will makes an overall conclusion through the examples I offered before and give some suggestions for further study.
2. The problems to be resolved
3. 国内外研究现状
Despite China#8217;s further implementation of the reform and open policy or development of economic globalization, there is no doubt that China begins to make efforts to let its brand name well-known for the overseas markets, thus, in order to improve the sales performance and build the corporation image, brand name translation has become a big issue.
Brand name translation study has undergone a long history abroad, many systematic theories have been proposed in this field. Nida began with the opinion that translators should regard the response of readers as the principle when translating .Vermeer stated that the prime principle determining any translation process is the purpose, also, he thought that the original articles just provided part or full information to the receivers.
As for the studies at home, Bao Huinan suggests that we should discuss C-E translationfrom the perspective of language and culture, i.e. #8220;respect the national psychology, grasp the meaning of association; pay attention to political implications and display national culture.#8221;
4. 计划与进度安排
Before 2022-11-10--determining the topic of the essay, making a plan and searching for materials concerned.
Before 2022-11-30--finishing the thesis proposal and handing it to the instructor
Before 2022-3-18--searching for the related materials and essays such as documents, the collection of theses and publication to finish the script and pass through the mid-term inspection
5. 参考文献
[1] Allan, K.K. Chinese brand naming: a linguistic analysis of the brands of ten productcategories. Journal of Product amp; Brand Management, 2001, Vol. 10 Issue: 2, pp.103-119.
[2] D, Kum. et al. Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese#8211;English contexts. Journal of Business Research, 2011: 594-600.
[3] Jin, Di amp; Nida, E.A. On Translation [M]. Beijing: Beijing Foreign Translation Company, 1984.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告