1. 研究目的与意义
Chinese food culture has a long history. It can not be separated from the translation of Chinese dishes in the process of going to the world.It is not only a treasure of Chinese traditional culture but also a unique channel to spread Chinese culture across different countries and nations.studying the Chinese menu translation from the perspective of cultural differences will play a significant role in promoting the interaction among peoples of different nations,especially the communication of cuisine culture. Besides, it is not only improving the international influence of Chinese food, establishing 'a bite of China' international image, enhancing the city''s attractiveness and improving the quality of tourism and catering services, but also enriching and improving the content,theory, principles and techniques of Chinese menu translation.
2. 研究内容和预期目标
The study used the methods of definition analysis, corpus contrast, literature summarize, case analysis and market investigation to analyze the present situation, principles, methods and strategies of cross-cultural communication in Chinese dishes systematically. By comparing the translation of Chinese dishes in the intercultural communication with that of the Western dishes, it is proposed that not only the accuracy of the original dish itself should be kept as much as possible in the process of cross-cultural translation, but also the rich Chinese culture , conforms to the language thinking mode and the social food culture standard. At the same time,it also tries to ensure the discourse appeal and acceptability of the dishes translation as far as possible to reach the translation intention of the dishes.Therefore, this paper tries to focus on the systemic research of Chinese menu translation from the cross-cultural perspective.Establishing an effective framework of applied translation theory and standardized translation principles to avoid misinterpretation of translation in foreign language translation and improve the disordered translation and disordered use of existing translations.
3. 国内外研究现状
Menu translation belongs to the category of pragmatic translation, but it is limited in pragmatic translation because few experts specialize in the translation of Chinese dishes. Translation of Chinese dishes can be traced back to the Qing dynasty, when Chinese people were opening Chinese restaurants to make a living in the UK and other countries. Since then , a prototype of menu translation had formed.Since the reform and opening up, Chinese and foreign cultural exchanges have been deepening, more and more foreigners come to China to work or travel. They were interest in Chinese food culture strongly. Therefore, the relevant departments and more and more scholars began to notice and research the translation of Chinese dishes.
In the 1990s, there were only seven articles. Mr. Liu Zengyu earlier concerned about the
4. 计划与进度安排
1. The Western food culture differences
1.1 Background of Differences in Dietetic Culture
1.2 The performance of cultural differences in food
5. 参考文献
[1] Newmark Peter.A Textbook of Translation[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Nida Eugene.Language and Culture--Contexts in Translating[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M】Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告