Pragmatic features and translation techniques of business English开题报告

 2022-08-10 15:07:08

1. 研究目的与意义

With the advent of economic globalization and integration, the application of business English is becoming more and more extensive. Foreign labor contract, international financial activities are not separated from the business English. In another way, in such a new situation, business English has been highly concerned by people. At the same time, the translation for business English also puts forward higher requirements. Based on the analysis of the language features of business English, this paper deeply discusses the business English translation skills, and provides a strong theoretical support for the majority of researchers.

2. 研究内容和预期目标

Business English has its distinct features. This paper discusses its features from three aspects: lexis, syntax and pragmatics. These features should be fully understood and exercised flexibly in the course of translation of business English, which is the precondition of a proper and good translation. Meanwhile, there are many translation techniques, such as omission, supplement, transformation and so on. One should manage some translation techniques as to be a good translator. In order to help readers know more about translation techniques of business English, this paper also discusses some translation techniques of business English.1. Introduction 2. Pragmatic Features of Business English 2.1 Lexical features 2.2. Syntactical features 2.3. Text features 3. The Theory of Functional Equivalence 3.1 A brief introduction of functional equivalence theory 3.2 The components of functional equivalence theory 3.2.1 Lexical equivalence 3.2.2 Syntactic equivalence 3.2.3 Textural equivalence 3.2.4 Dynamic equivalence 4.The Strategies of Business English Translation 4.1 Lexical equivalence 4.2 Syntactic equivalence 4.3 Textual equivalence 4.4 Dynamic equivalence 5. Conclusion

3. 国内外研究现状

From ancient to now, translation gets its appropriate treatment as an academic Pursuit in China and aboard. The most famous translation principles in Chin are Yan Fu#8217;s #8220;Faithfulness, Expressiveness and Elegance#8221; and American translator Eugene A. Nada#8217;s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence, British theorist Peter Newark#8217;s Semantic Translation and Communicative Translation and German school#8217;s Functionalism, which gained popular influence and were Widely applied in modern translation field .

4. 计划与进度安排

Business English language is now widely used in the economy area. It is different from normal English language, which can be seen from lexical features, syntactic features and wording features. Based on these linguistic features, the translation methods of businessEnglish are different from normal ones.some new translation techniques of business English will be introduced. This paper combines the language features of business English with the study of business English translation. I will study the two by applying equivalence theory,especially Nada#8217;s functional equivalence. It has 4 aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textural equivalence and dynamic equivalence. 论文工作流程及时间进度安排: 1、2022年1月15日(本学期结束)前--完成开题工作 2、2022年4月10日前--完成初稿和中期检查工作 3、2022年5月16日前--完成论文修改、定稿、外文文献翻译工作 4、2022年6月10日前--完成答辩环节工作

5. 参考文献

[1] Ellis M., Johnson C., Teaching Business English (New York: Oxford University Press, 1994). [2] Eugene A., Nida, Language, Culture, and Translating (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001). [3] 陈 青. 商务英语的翻译策略[J]. 商场现化, 2007(12). [4]林国艳.商务英语的特点及翻译技巧[J].学园:教育科研,2011,(16). [5]刘先福.试论国际商务英语的语言特点及翻译策略[J].中国商论,2015,(36). [6] 翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2007. [7] 余 兰. 商务英语的语言特点及翻译技巧[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2009(2). [5] 张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,(11). [8] 张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004. [9] 张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社, 2003. [10]钟莲英.浅析商务英语信函的语言特点及其翻译技巧[J].网络财富,2010,(21).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。