Cultural Gaps and Untranslatability开题报告

 2022-08-10 15:07:20

1. 研究目的与意义

Due to development of economic globalization, there is an increasing number of communication between China and other countries. English as a worldwide language, the translation of English and Chinese is important. However, as we all known, different nations have different cultures. They not only have relations, but also have unique cultural elements. It is these differences that bring difficulties to translation and cause the untranslatability. From this aspect, it is difficult for people to understand and express the inherent meaning. Therefore, I choose this topic and discuss the untranslatability from the respect of cultural gaps so that can promote English and Chinese''s cultural communication .

2. 研究内容和预期目标

According to different reasons about untranslatability, Britain translation theorist Crawford divided untranslatability into two types: untranslatability in language and untranslatability in culture. This thesis focuses on the English language countries and China''s cultural gaps and untranslatability. Firstly, the thesis will give an introduction and definition. Secondly, because many reasons such as religious culture, historical culture , regional culture and cooking culture cause this phenomenon, the thesis will give many examples to illustrate those cultural differences. Besides, it is important to give some solutions. Last, it will have a conclusion.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

'Cultural gaps and untranslatability' is an important topic. However, the study on translatability and untranslatability, especially those in the context of culture studies did not receive desirable attention until the latter part of the 20th century. J.C.Crawford, a well-known linguist and translator raised the issue of untranslatability in 1965. He argued that linguistic untranslatability was due to the difference in the source language(SL) and the target language (TL), whereas cultural untranslatability is due to the absence in the TL of relevant situational features. Vemeer views translation as primarily a cross-cultural communication transfer and cross-culture event. In China today, culture studies have become a fashion. Wangbin''s article named on Translatability . Another scholar in China, Wang Yahou who favors the idea that the introduction of Chinese poetry to foreign countries through translation is an indispensable part of inter-cultural exchanges insists that poems are untranslatable theoretically. Wang Zuoliang points out 'translation involves language as well as culture. A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people.'However, their dicussion just focus on one specific area. We need grasp the relationship between culture and translation as a whole.Therefore, this thesis is attempting to explore Cultural gaps and untranslatability.

4. 计划与进度安排

1.Introduction

2.Literature Review

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1]Eugene A. Nida.Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.,2004.

[2]Mona Baker. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Shanghai: Foreign Language and Research Press ,2001.

[3]Peter Newmark .Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。