1. 研究目的与意义
Sciencefiction is a significant genre of modern literary works in the West, but notwidely prevalent among Chinese readers, until the publication of The Three-BodyProblem written by Liu Cixin, the representative of “hard” science fictionwriter who brought Chinese science fiction to a world level with his novelabovementioned. On August 23, 2015, in the 73th World Science FictionConvention, the Three-Body Problem (translated by Ken Liu) was awarded HugoPrize for “the best novel”, which was also the first time this award goes toAsia. Despite the prominence of Liu Cixin’s work, credit should also be givento Ken Liu, the translator.
Adistinguished characteristic of science fiction is the massive surge ofneologisms. According to a survey conducted by Gary Westfahl, an Americanscholar, after polling scientific masterpieces of Isaac Asimodo and WilliamGibson, etc., it was found that there was one neologism in every 794 words.Peter Stockwell also backed up this point. He claimed that the neologismsdepicted in science fictions are much more than in any other literary genres.Besides, as Newmark proclaimed, during the course of translation, whatchallenges translators most may be the translation of neologism(2001:140). So,it is highly necessary to study C-E translation of science fiction neologismsfor the internationalization of Chinese science fictions.
2. 研究内容和预期目标
This papersummarizes most of the neologisms depicted in The Three-Body Problem, and analyzes the neologisms translationmethod adopted by Ken Liu, the translator, from formal, semantic and pragmatic perspectives.
How did Ken Liu translate science fiction neologisms in The Three-Body Problem from Chinese into English precisely and elegantly?
3. 国内外研究现状
In2015, The Three-Body Problem (translated by Ken Liu) was awarded Hugo Prize for “the best novel”. Eversince, many researches and studies relevant have been carried out, most ofwhich focused on its literature.
Aconsiderable amount of scholars chose feminist translation theory to study thebook. For instance, Fan Zongxiang(2018), wrote A Study on the Translation of Terms with Chinese Characteristics in TheThree-Body Problem From the Perspective of the Feminist Translation Theory.Lang Jing(2015), from Beijing Foreign Studies University, analyzed how Ken Liuhad erased and mitigated discriminations towards female in the course oftranslation, in her thesis On theTranslator’s Feminist Translation Strategies in The Three-Body Problem. Besides,Lv Xiaofei(2017), published her paper, TheTranslation of Gender in Chinese Science Fictions——A Case Study on the EnglishTranslation of The Three-Body Problem, in which she analyzed and comparedboth The Three-Body Problem and The Dark Forest, translated by Ken Liuand Joel Martinson respectively.
Someresearchers studied The Three-BodyProblem (translated by Ken Liu) from the perspective of translator’ssubjectivity. For example, Tang Runmei and Wang yizhou(2017), analyzedtranslator’s subjectivity depicted in the book from four aspects, includingmaterial selection, thought, strategy and attitude. Cui Xiangqian(2016), fromBeijing Foreign Studies University, compared the first and second book, The Three-Body Problem and The Dark Forest from the perspective oftranslator’s subjectivity, in his paper AnAnalysis of English Version of The Three-Body Problem and The Dark Forest fromthe Perspective of Translator’s Subjectivity.
4. 计划与进度安排
1. Before 2022-11-20 —— topic selection2. Before 2022-12-11 —— opening report3. Before 2022-02-20 —— corpus collection4. Before 2022-03-01 —— first draft5. Before 2022-05-10 —— upload the revised draft to the graduate designing system and fill in the interim checklist6. 2022-05-10---final answer —— revise and upload the final thesis
5. 参考文献
Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.
Stockwell,Peter. The Poetics of Science Fiction[M]. Harlow, England /New York: Longman,2000.
Csicery-Ronay,Istvan, Jr. The Seven Beauties of Science Fiction[M]. Middletown, Connecticut:Wesleyan University Press, 2008.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告