1. 研究目的与意义
With the development of the internet, journalistic industry has changed a lot —— traditional journalism medias like newspaper have been replacing gradually by TV broadcast and news websites, resulting in the dissemination of presses become more convenient and timelier. Consequently, everyday people receive a larger amount of news in which much international information merged. Whether the readers can better understand the international news, the quality of translation is crucial. That is why I study this topic.
Indeed, due to the differences between divergent cultures, journalistic translators sometimes should use intertextuality to make the translation more intelligible and accepted by the target readers. Therefore, learning the significance and application of intertextuality attributes directly to the translation’s quality. The thesis will illustrate the importance of translation towards Journalism and Communication and how intertextuality impacts on journalism translation, aiming at raising readers'' awareness ofusing this theory.
Furthermore, this study will put up with some suggestions because there are still many mistakes remaining among news especially those unofficial resources.In conclusion, the significance are from two aspects. Namely, helping readers know the importance of intertextuality in journalism translation and how to avoid some errors through intertextuality.2. 研究内容和预期目标
This thesis study plans to achieve three goals as following:1.to introduce what is journalism translation and intertextuality2.to illustrate the relationship between the both
3.to help readers understand how intertextuality in journalism translation by showing readers some specific application of intertextuality in journalism translation
4.to give some advises on journalism translation from the perspective of intertextuality
3. 国内外研究现状
Since the 1960s, intertextuality has been a hotly-contested academic topic. As a nascent concept of literary theory, intertextuality is not only a tool of literary research, but also an important method widely used in translation. In the field of translation, people have abandoned the one-sided view that translation is a simple one-way process and turned to the possibility of multiple meanings.
The relationship between intertextuality and translation can be traced back in the late 1960s. French critic and novelist Kristeva is the first one to put forward the concept of intertextuality, and used Bakhtin''''s 'polyphony theory'(复调理论) to refute the traditional idea that text is defined by the author.
Lefevere (1983), a famous contemporary translation theorist, put forward a new theory of 'refraction'. While pointing out that classical literature is the accumulation of refraction of itself and a series of familiar literary texts, he holds that translation is also a reflection of the original. This kind of refraction includes the intertextuality activities that integrate various factors in the process of cross-cultural text conversion.
4. 计划与进度安排
Schedule:
December 12,2022opening report
January 30,2022 the first draft
5. 参考文献
[1]En ‘vision ont Eourpe’s crisis: Intertextuality in news coverage of the eurozone crisis in. (2020). Retrieved 6 December 2020, fromhttps://www.researchgate.net/publication/271992972_Enamp;apos;visionamp;apos;ing_Europeamp;apos;s_crisis_Intertextuality_in_news_coverage_of_the_Eurozone_crisis_in_Chinese_Indian_and_Russian_press[2]John, E. (2020). Translating Saddam: ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation - White Rose eTheses Online. Retrieved 6 December 2020, fromhttp://etheses.whiterose.ac.uk/4054/[3]kazmierczak, m. (2020). Marta Ka??mierczak. Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nation. Retrieved December 2020, fromhttp://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21212[4]V., K. (2020). Phenomenon of intertextuality in translation studies. Retrieved December 2020, fromhttps://cyberleninka.ru/article/n/phenomenon-of-intertextuality-in-translation-studies[5]赫英川.(2018).互文性观照下外宣新闻翻译译者身份嬗变研析. 黑河学院学报(04),168-169. doi:.[10]王华宝.(2020).跨文化交际下英语新闻翻译策略探讨.辽宁科技学院学报)(01),87-88.doi.
[11]王海生.(2008).互文性对传统意义观的批判及其对翻译的影响. 通化师范学院学报(07),48-51. doi:
[12]袁英.(2003).互文性视域下的归化与异化. 五邑大学学报(社会科学版)(03),69-73. doi:.以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告