A Study of Intertextuality in Journalism Translation开题报告

 2022-08-13 14:31:37

1. 研究目的与意义

With the development of the internet, journalistic industry has changed a lot —— traditional journalism medias like newspaper have been replacing gradually by TV broadcast and news websites, resulting in the dissemination of presses become more convenient and timelier. Consequently, everyday people receive a larger amount of news in which much international information merged. Whether the readers can better understand the international news, the quality of translation is crucial. That is why I study this topic.

Indeed, due to the differences between divergent cultures, journalistic translators sometimes should use intertextuality to make the translation more intelligible and accepted by the target readers. Therefore, learning the significance and application of intertextuality attributes directly to the translation’s quality. The thesis will illustrate the importance of translation towards Journalism and Communication and how intertextuality impacts on journalism translation, aiming at raising readers'' awareness ofusing this theory.

Furthermore, this study will put up with some suggestions because there are still many mistakes remaining among news especially those unofficial resources.In conclusion, the significance are from two aspects. Namely, helping readers know the importance of intertextuality in journalism translation and how to avoid some errors through intertextuality.

2. 研究内容和预期目标

This thesis study plans to achieve three goals as following:1.to introduce what is journalism translation and intertextuality

2.to illustrate the relationship between the both

3.to help readers understand how intertextuality in journalism translation by showing readers some specific application of intertextuality in journalism translation

4.to give some advises on journalism translation from the perspective of intertextuality

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

Since the 1960s, intertextuality has been a hotly-contested academic topic. As a nascent concept of literary theory, intertextuality is not only a tool of literary research, but also an important method widely used in translation. In the field of translation, people have abandoned the one-sided view that translation is a simple one-way process and turned to the possibility of multiple meanings.

The relationship between intertextuality and translation can be traced back in the late 1960s. French critic and novelist Kristeva is the first one to put forward the concept of intertextuality, and used Bakhtin''''s 'polyphony theory'(复调理论) to refute the traditional idea that text is defined by the author.

Lefevere (1983), a famous contemporary translation theorist, put forward a new theory of 'refraction'. While pointing out that classical literature is the accumulation of refraction of itself and a series of familiar literary texts, he holds that translation is also a reflection of the original. This kind of refraction includes the intertextuality activities that integrate various factors in the process of cross-cultural text conversion.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

Schedule:

December 12,2022opening report

January 30,2022 the first draft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1]En ‘vision ont Eourpe’s crisis: Intertextuality in news coverage of the eurozone crisis in. (2020). Retrieved 6 December 2020, fromhttps://www.researchgate.net/publication/271992972_Enamp;apos;visionamp;apos;ing_Europeamp;apos;s_crisis_Intertextuality_in_news_coverage_of_the_Eurozone_crisis_in_Chinese_Indian_and_Russian_press[2]John, E. (2020). Translating Saddam: ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation - White Rose eTheses Online. Retrieved 6 December 2020, fromhttp://etheses.whiterose.ac.uk/4054/[3]kazmierczak, m. (2020). Marta Ka??mierczak. Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nation. Retrieved December 2020, fromhttp://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21212[4]V., K. (2020). Phenomenon of intertextuality in translation studies. Retrieved December 2020, fromhttps://cyberleninka.ru/article/n/phenomenon-of-intertextuality-in-translation-studies[5]赫英川.(2018).互文性观照下外宣新闻翻译译者身份嬗变研析. 黑河学院学报(04),168-169. doi:.
[6]蒋和舟.(2010).论互文性及其参照下的翻译研究. 长沙师范专科学校学报(03),52-56. doi:..[7]栗蔷薇.(2018).英语新闻评论的互文翻译模式研究. 文化创新比较研究(26),87-88. doi:.[8]牛晶.(2019).互文性视角下的科技新闻翻译报告(硕士学位论文,首都经贸大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202002amp;filename=1019265141.nh[9]孙晓莉 amp; 刘江伟.(2012).互文理论关照下的新闻翻译研究——以《纽约时报》涉华报道为例. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)(06),123-125. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2012.06.033.

[10]王华宝.(2020).跨文化交际下英语新闻翻译策略探讨.辽宁科技学院学报)(01),87-88.doi.

[11]王海生.(2008).互文性对传统意义观的批判及其对翻译的影响. 通化师范学院学报(07),48-51. doi:

[12]袁英.(2003).互文性视域下的归化与异化. 五邑大学学报(社会科学版)(03),69-73. doi:.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。