1. 研究目的与意义
With the developmentof globalization, cultural exchanges between China and the West become more andmore frequent, and a lot of foreign films are introduced into China. However,for native films, due to language barriers and cultural differences, manyaudiences cannot properly understand them. Therefore, subtitle translation isvery important.
Compared withpoetry or novels, subtitle translation of films and TV series has not receivedenough attention in the field of translation. Moreover, the level of subtitletranslation in China is relatively low, and there are various problems in termsof quality. In addition, there is also a lack of theoretical guidance insubtitle translation in China. Therefore, it is very necessary to find theorieswith practical guiding significance for subtitle translation.
Nida''s functional equivalence theory requires the reproduction of source language informationwith natural, appropriate and equivalent target language. The theory’s core is'the target language recipient''s response to the target languageinformation is basically the same as the source language recipient''s responseto the source language information', which is consistent with the goal ofsubtitle translation. Based on the theory of functional equivalence and taking TheGreat Gatsby as an example, this paper demonstrates that the theory offunctional equivalence has practical guiding significance for subtitletranslation and can promote the standardization and systematization of subtitletranslation.
2. 研究内容和预期目标
1. 研究内容:
In this paper, I put focus on the theory and practiceresearch in the field of subtitle translation,
based on the famous American translation theorist Eugene Nida’s functional equivalencetheory, analyzes and studies the subtitle translation of the popular Americanmovie The Great Gatsby from the unique perspective in order to prove thepractical instruction and significance of Nida’s functional equivalence theory.
3. 国内外研究现状
In recent years, greatachievements have been made by scholars both at home and abroad in the studiesof subtitle translation. Scholars from various fields have used functionalequivalence theory to study and analyze subtitle translation.
Scholars Zhu Keke and Li Hongli study the subtitletranslation in their master''s thesis. By analyzing culture-loaded words in thesubtitles of The Journey of Civilization, Zhu discusses the translationstrategies adopted by the translators in the process of translation. Shebelieves that the main purpose of Chinese documentaries is to introduce Chineseculture to western audiences. While retaining the Chinese culturalcharacteristics in the translation of culture-loaded words, translators shouldmeet the western understanding requirements and audience feelings, makeappropriate adjustments to the translation according to the target languagereaders'' understanding of Chinese culture, and the translation should also takeinto account the limited length and fleeting characteristics of subtitles. The scholarLi Hongli thinks there is something new as well as breakthrough in Nida’sfunctional equivalence theory. The traditional translation theory focuses onthe form, while Nida emphasizes the reaction of the target language readers. Toget the ideal translation, the most natural and closest equivalence needs to beequivalent to that of the source language readers. What is important is theextent to which receptor correctly understand and appreciate the translatedtext. Being applied to the subtitle translation is that the target audiencesshould understand and appreciate the film as the original film audiences.
Many other scholars have published their researchstatus in domestic and foreign journals. Taking a film or a TV series as anexample, they analyze the guiding significance of functional equivalence theoryfor subtitle translation. Such as scholars Wang Jie and Zou Jianling, theirthesis takes the subtitle translation of The Big Bang Theory as theexample to analyze how subtitle translation helps audience to understand andenjoy the humorous dialogues from the perspective of functional equivalence theory.Based on exemplification, the thesis discusses the principles and procedures inthe subtitle translation from the aspects of linguistic, stylistic, andcultural equivalence to help people to better understand the subtitletranslation and promote Chinese-English cultural communication. Wang Hongxia, ascholar from the School of Humanities, Tianjin University of Finance andEconomics, analyzes the translation of humorous dialogue subtitles in TheBig Bang Theory from the perspective of functional equivalence theory. However,her research is more detailed, analyzing only the humorous language insubtitles. She believes that many Chinese audiences do not fully understand theEnglish language and Western culture, so translation becomes an important wayto help Chinese audiences appreciate the story better. Moreover, humor is notonly at the linguistic level, but also at the cultural level. Her article makesan in-depth analysis of the subtitle translation of the sitcom The Big BangTheory from the perspective of functional equivalence theory through exampleresearch method, so as to help The Chinese audience better understand theculture reflected in its humorous language. Apart from that, the scholar ChenDan believes that subtitle translation, as an important part of a film,determines the recognition of a film in the target market. Taking the film HiddenFigures as an example, she discusses the application of functionalequivalence theory in film subtitle translation by combining the temporal andspatial limitations, popularity and integration of subtitle translation, anddiscusses the corresponding translation strategies and methods, so as toachieve semantic, stylistic and cultural equivalence.
4. 计划与进度安排
1. Introduction
1.1.Research Background
1.2. The InevitableTrend to Film Subtitle Translation
5. 参考文献
1. Nida, E. A. (2001). Language and culturecontexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
2. Nida, E. A., amp; Taber, C. R. (2004). Thetheory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
3. Serenella, Z. (2020). Translation in a film context, Target, 32(2).
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告