全文总字数:7138字
1. 研究目的与意义(文献综述)
Nowadays, withthe development of globalization, the connection between countries becomesincreasingly tight, simultaneously making the cultural communication andexchanges extremely important. In this course, the accurate translation betweenChinese and English plays a vital role. These two different languages,belonging to two diverse language families, are different in the linguisticform. English’s progressively using the noun, preposition, adjective and adverbpresents the static tendency while the typical verb using of Chinese shows thedynamic tendency. Such difference raises a tremendous challenge to translators.
On view to avoidthe rigid and mechanical translation and promote the development of theflexible and idiomatic production, this paper lays particular emphasis on the staticand dynamic transformation of English and Chinese.
Besides, ZhangPeiji holds a good reputation in Chinese academic circles and his translationsworks are concise in topic selection, rigorous in style, and cleverly reproducethe verve of the original text. Closely to the original text, his translationworks fully reflect the translation theory and aesthetic thoughts, thus makingthem a suitable object for conducting the further study.
2. 研究的基本内容与方案
Main Content
Taking the twocontrasting tendencies as the start point, this paper choose Zhang Peiji’stranslation as an object in order to study the static and dynamictransformation of English and Chinese.
Primarily, thepaper analyzes the features of vocabulary usage of English and Chineserespectively: the nominalization, the advantage of preposition, adjective andadverb and the use of delexical verbs in English; the conjunction, therepetition and the overlap of verbs in Chinese. The stark contrast invocabulary usage highlights the static tendency of English and dynamic tendencyof Chinese.
3. 研究计划与安排
Before 1st January : settlement of the title
Before 1stMarch: submission of the outline
4. 参考文献(12篇以上)
[1] Li G . Dynamic Chinese Versus StaticEnglish in Translation[J]. Journal of Jixi University, 2008.
[2] Li X. A Contrast Study of Static andDynamic in English and Chinese and Translation Teaching[J]. Science EducationArticle Collects, 2013.
[3] The Application of Dynamic Equivalence inthe English Translation of Chinese Idioms[J]. 疯狂英语(理论版),2016(4):146-147.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 非语言语境与翻译 Non-linguistic Context And Translation开题报告
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告