全文总字数:6653字
1. 研究目的与意义(文献综述)
Recent years have witnessed China’s growing national strength, and how to construct a good image of China in the international community has become one of the most significant tasks for translation for international publicity. As a powerful way of spreading Chinese cultures, translation for international publicity has been a research focus in the field of translation studies. In the new era, China not only needs “going global”, but also tries to build up a good national image in the world. In order to achieve this goal, the publicity effect and influence must be improved and strengthened. As an effective way to get to know Chinese current situation, the publicity of political discourse is especially important for international communication. Therefore, the translation of political discourse plays a vital role in the establishment of the national image.
The report addressed by the General Secretary of the Communist Party of China Xi at the nineteenth National Congress of the Communist Party of China(CPC) not only has a good guiding effect on domestic politics, but also provides excellent materials for the world to know and understand China. As a programmatic document, the 19th National Congress Report makes a comprehensive interpretation and forecast of China’s current situation. It attracts people’s attention to the current affairs and polices of China and makes it easier to be understood and accepted. The socialism with Chinese characteristics in the new era is known to the world. In addition, it is the first time to have foreign experts participate in the translation of the report of 19th
CPC National Congress. In that case, the translation study on the English version of this report has a guiding role for Chinese publicity of political discourse.
2. 研究的基本内容与方案
Based on the combination of theory and translation, explore the translation strategy of external propaganda materials from the perspective of intercultural communication. This study takes the political publicity as the research object, and mainly selects the English translation of the report made by General Secretary Xi Jinping at the 19thNational People's Congress of the Communist Party of China. This study mainly uses the combination of quantitative and qualitative research method. This paper analyzes the acceptability of the English translation of the 19th National Congress report to foreign readers, discussing the research results by means of functional translation and other theories, in order to provide reference for the translation of political discourse.
Documentation method, which is one of the basic methods for academic research to study the existing research results and literature, will be also adopted in this thesis. According to the materials collected,it could be found that the studies of scholars who focus on political discourse and its translation mainly explored from two perspectives: linguistic and communication. The objective environment of politics, culture and international relations in discourse itself needs further research. Also, empirical and comparative research on political discourse and its translation is not that much. Based on the current research status, this thesis uses the report delivered at the 19th CPC National Congress as the example to further analyze the innovation of political discourse and its effective reader-oriented translating strategies.
3. 研究计划与安排
Before 1st January : settlement of the title
Before 1st March: submission of the outline
Before 15th April : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1] Documents of the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China[M].Beijing: Foreign Language Press,2013.
[2] Esperanca Bielsa ans Susan Bassnett. Translation in Global News [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[3] Hu's Report at 18th Party Congress. November 19,2012[EB/OL]. http: //language. china daily.com.cn/news/2012-11/19/content_15941774.htm.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 汉语诗歌中文化意象英译的研究 ——以李商隐作品为例开题报告
- 中式思维对中国学习英语写作学习的负迁移研究开题报告
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
- 解读《蝇王》中对人性恶的漠视与托辞Pretermission and Pretext for Human Evil as Reflected in Lord of the Flies开题报告
- 从国家政要人物讲话稿中的习语典故引用浅谈翻译 brief discussion on idioms in the text of statement of senior politicians开题报告
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools开题报告
- On the Themes in Hawthrones Works 霍桑作品主题分析开题报告
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究开题报告
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著开题报告
- A History of Translating and Publicizing of Mudanting in Britain and America开题报告